让“歪果仁”翻译中式英语,一脸懵:我的中式英语太差了

让“歪果仁”翻译中式英语,一脸懵:我的中式英语太差了

大家好,想必大家也都知道中国人在翻译英语的时候会闹出笑话吧,因为很多人在翻译英文短句时,经常直译。现在也是很多的歪果仁在学习中文,但是歪果仁能不能看懂中式英语呢?接下来我们就一起来看看让歪果仁翻译中式英语吧。

让“歪果仁”翻译中式英语,一脸懵:我的中式英语太差了

外国人在看到“add oil”的时候,认为是在炒菜的时候往锅里加油才能煎,所以就是加油的意思。大家最熟悉的中式英语就是“people,mountain people sea”吧,我们是把“人山人海”直译成英语的,但是外国人完全不能理解这个词语是什么意思。

让“歪果仁”翻译中式英语,一脸懵:我的中式英语太差了

而且他们也看不懂“good good study,day day up”,还有我们经常说的“no zuo no die不作就不会死”,外国人也是直接看不明白,外国人非常无奈的表示不好意思,这个测试表现的实在太差了。

让“歪果仁”翻译中式英语,一脸懵:我的中式英语太差了

我们经常会把“咱俩谁跟谁”说成“we two,who and who”,外国人说这是在问你跟谁在一起,你跟哪两个人在一起?还有“you can you up ,no can no bb”,这句话就是说“你行你上,不行别bb”,外国人看到了这句话,一脸懵逼,非常无奈的摇了摇头,说我的中式英语太差了。

让“歪果仁”翻译中式英语,一脸懵:我的中式英语太差了

还有网友翻译的“士可杀不可辱 ”就成了“You can kill me,but you can‘t fuck me。 ”大家都看懂了吗?fuck这个词可不能够用在这个地方啊。还有“泰山雄伟壮观”这个成语翻译成了英语就成了“Mountain tai is wa oh”哈哈哈wa oh原谅小编笑出了声。不过有很多的人都翻译成了beautiful。类似的还有“天之骄子”翻译成了“son of sky”这完全就是中式翻译啊。

让“歪果仁”翻译中式英语,一脸懵:我的中式英语太差了

还有网友说了自己身边发生的趣事:朝拜,室友写的是“let your head duang duang duang on the groud”小编别的没看到就看到duang duang duang了。还有的网友在考试的时候把“太湖是个淡水湖”翻译成了“The lake without NaCl”化学中的氯化钠都出来了真是人才啊。大家还有哪些有趣的中式翻译呢


分享到:


相關文章: