向前一小步文明一大步 最準確的英語翻譯在這裡

看到標題這句話,男同胞們都會發出會心的微笑,這句話估計是最著名最成功的公益用語之一,幾乎每個人都耳熟能詳。


為了提高國際化程度,與世界接軌,很多地方的標識都雙語化了,機場車站景區飯店自不必說,事關排洩大事的廁所豈能遺漏?只是這稀鬆平常的大白話卻難住了所有的語言專家,全國各地五花八門的翻譯讓老外看後不知所云,如墜雲裡霧裡。有個版本是這樣的:“One small step forward, a big step in civilization ” 這標識的英譯在老外獲得生理滿足之餘,應該還能讓他們獲得極大的精神享受。首次登月的美國宇航員阿姆斯特朗的名言是:it's one small step for a man, but one giant leap for mankind. 撒個尿居然能為文明做出貢獻,幾乎能和人類登月並駕齊驅了!


其實外國廁所裡也有標識表達類似的意思,最傳神的是這條:We aim to please. You aim too, please. 據說得到英語前輩陸谷孫認可的就是這條。他認為這是“向前一小步文明一大步”的準確翻譯。


突然想到嚴復的“信達雅”三原則,這翻譯信達雅嗎?


分享到:


相關文章: