翻譯人員的必備證書,說一說CATTI翻譯證的含金量

前幾天,在“悟空問答”回答了關於CATTI翻譯證的問題,許多頭條朋友或者留言或者發私信,詢問關於翻譯考試的問題。我2005年跨過三級直接考取二級筆譯,而且是一次性通過。也曾經參加過CATTI筆譯的閱卷,因此對於CATTI翻譯考試比較熟悉,下面我和大家分享一下我的所知。

翻譯人員的必備證書,說一說CATTI翻譯證的含金量

目前國內比較權威的翻譯證有三種,一種是全國外語翻譯證書考試(NAETI),另一種是上海外語口譯證書考試,還有就是全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)。至於大學英語四六級、雅思、專四專八、PETS、BEC等都僅限於對英語水平的測試,並不能體現專業翻譯水平。因此,在翻譯領域,如果應聘人員出示四六級證、專四專八等證書,翻譯公司一般不會以此作為翻譯能力的證明。順便提一句,專八可能還有些說服力,畢竟英語專業八級至少表明持有者有較高的英語綜合運用能力,翻譯能力也應有一定水平。

翻譯行業認可的是上述三種翻譯證,當然還有其他國家的權威性翻譯證書,如澳大利亞的NATTI專業證書。三大翻譯證書中,含金量最高的是CATTI。原因有三個:

第一、全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)目前涵蓋7個語種(英、日、法、阿、俄、德、西),四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯。口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。在這一點上,比其他翻譯證書更全面和專業。

第二、CATTI是國家人力資源和社會保障部組織的國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,這是CATTI獨有的功能和優勢。在三級、二級(無論口譯還是筆譯)在翻譯系統是“以考代評”,對應“助理翻譯”(初級職稱)和“翻譯”(中級職稱),一級是“考評結合”,對應“高級翻譯”(副高職稱)。另外,資深翻譯暫時不設置考試,主要靠申請和審核,對應的是“正高職稱”。

第三、CATTI的全稱是全國翻譯專業資格(水平)考試,不僅證明翻譯水平還是“資質”。目前很多材料的翻譯是需要有“資質”的翻譯人員。比如留學或移民材料,如果沒有CATTI翻譯資格證或其他的國家級職業資格證,無論翻譯的優劣,都是不予認可的。必須由有資質的翻譯公司或翻譯人員翻譯之後,移民局才予以認可。舉個例子,普通的身份證翻譯,有模板之後,幾分鐘就可以翻譯完,有資質的翻譯公司一般收費100-150元(有資質的自由譯者也可以收費,估計50-100元),看似不合理,要價太高,但這是“資質”在起作用。

我在澳大利亞和新西蘭的移民留學公司兼職時,最初沒有資格證,純粹是賣苦力,工作量很大,但報酬很低,而且大部分是被有資質的譯員和譯審拿走。我在2005年考取了CATTI二級證書後,公司主動提高我的工資,定位在千字三百元(英譯漢千字280元,漢譯英千字320元),當時國內的翻譯公司給普通譯員的譯酬大部分是千字100元。後來我加入了中國翻譯協會,譯酬也隨之上漲。到現在基本維持在千字800-1000元。我每一份任務的前面,都帶有我的證書編號和個人簽名,表明這是由“有資質”的譯員翻譯的。

總之,無論是否從事專業翻譯,考取CATTI翻譯證是很有必要的,當然,難度也不小,每年的通過率都在10%-15%之間。也正因為這一點,CATTI的含金量和認可度一直很高。


分享到:


相關文章: