日本人罵“八嘎呀路”,雖知道是髒話,但翻譯過來才知道這麼屈辱


日本人罵“八嘎呀路”,雖知道是髒話,但翻譯過來才知道這麼屈辱

眾所周知,從1931年九一八事變,日軍攻佔東三省開始,一直到1945年日本人投降,中國軍民進行了長達14年的抗日戰爭。抗戰期間,日本人燒殺搶掠,無惡不作,他們欺負我們國人的時候經常說的一句話就是“八嘎呀路”。我們都知道這是一句罵人的髒話,但是翻譯過來才知道這麼侮辱人!

日本人罵“八嘎呀路”,雖知道是髒話,但翻譯過來才知道這麼屈辱

“八嘎呀路”在日語中的寫法是“馬鹿野郎”,字面上看,這句話有“馬鹿”和“野郎”組成。“馬鹿”當形容詞使用的時候,是在說人笨;而當名詞使用的時候就是笨蛋的意思。“野郎”在日語中指的是男人,但是用來罵人的時候就會成為攻擊性的詞語。一般情況下,日本人是絕不會說出這種話的。除了在十分憤怒、口不擇言,想要用世界上最惡劣的語言去侮辱別人的時候才會說這樣的話。這種話只要說出口,肯定不會有什麼好結果,搞不好雙方就會爭個頭破血流。

日本人罵“八嘎呀路”,雖知道是髒話,但翻譯過來才知道這麼屈辱

日軍在我國造成的累累罪行和我國軍民十幾年的抗戰史是每一箇中國人都不應該遺忘的。為了紀念這段歷史,我們拍攝了大量題材的抗日劇集。在眾多抗日劇中,經常會看到日本人用“八嘎”罵自己的屬下,而用“八嘎呀路”辱罵中國軍人和老百姓,這是為什麼呢?

日本人罵“八嘎呀路”,雖知道是髒話,但翻譯過來才知道這麼屈辱

因為日本是一個崇拜強者的民族。在古代,特別是唐朝的時候,我國是世界上的頂級強國,日本當時對我們是頂禮膜拜,向我們學習這,學習那。而在日本攻佔東三省的時候,日本人看出來當時的中國已經貧弱不堪,他們瞧不起中國人。相對而言,在抗日戰爭尾聲,美國向日本本土投放了兩顆原子彈,日本人卻不痛恨美國,在戰後更是心甘情願做美國的“小弟”,發展自己。

日本人罵“八嘎呀路”,雖知道是髒話,但翻譯過來才知道這麼屈辱

抗戰期間,日本人在攻陷的地區實行三光政策,殺光、燒光、搶光,更是製造了“731部隊”、“南京大屠殺”等慘案。他們在中國做盡了壞事,把中國百姓當作牲口肆意的凌辱和屠殺。就沒有把中國人當人看,所以經常用“八嘎呀路”這句話罵我們中國人,因為在他們的眼裡中國人低等動物。更是稱呼中國人是“東亞病夫”。

日本人罵“八嘎呀路”,雖知道是髒話,但翻譯過來才知道這麼屈辱

抗戰勝利後,中國以嶄新的姿態屹立在世界民族之林。而日本人卻沒有真實面對自己犯下的錯誤,他們不光不承認曾經發動侵華戰爭的歷史,甚至還扭曲歷史。身為一名中國人,我們要勿忘國恥,深刻記住,落後就要捱打,只有自己強大起來,別人才會尊重你。


分享到:


相關文章: