莎士比亚最伟大的一首14行诗!


莎士比亚最伟大的一首14行诗!


The expense of spirit in a waste of shame

把精力消耗在耻辱的沙漠里,

Is lust in action; and till action, lust

就是色欲在行动;而在行动前,

Is perjured, murderous, bloody, full of blame,

色欲赌假咒、嗜血、好杀、满身是

Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

罪恶,凶残、粗野、不可靠、走极端;

Enjoy'd no sooner but despised straight,

欢乐尚未央,马上就感觉无味:

Past reason hunted, and no sooner had

毫不讲理地追求;可是一到手,

Past reason hated, as a swallow'd bait

又毫不讲理地厌恶,像是专为

On purpose laid to make the taker mad;

引上钩者发狂而设下的钓钩;

Mad in pursuit and in possession so;

在追求时疯狂,占有时也疯狂;

Had, having, and in quest to have, extreme;

不管已有、现有、未有,全不放松;

A bliss in proof, and proved, a very woe;

感受时,幸福;感受完,无上灾殃;

Before, a joy proposed; behind, a dream.

事前,巴望着的欢乐;事后,一场梦。

All this the world well knows; yet none knows well

这一切人共知;但谁也不知怎样

To shun the heaven that leads men to this hell.

逃避这个引人下地狱的天堂。

Sonnet CXXIX

1 Th’ expense of spirit in a waste of shame (10) a

2 Is lust in action; and till action;, lust (10) b

3 Is perjured, murd’rous, bloody, full of blame, (10) a

4 Savage, extreme, rude, cruel, not to trust, (10) b

5 Enjoyed no sooner but despised straight, (10) c

6 Past reason hunted , and no sooner had (10) d

7 Past reason hated as a swallowed bait (10) c

8 On purpose laid to make the taker mad; (10) d

9 Mad in pursuit and in possession so, (10) e

10 Had, having, and in quest to have , extreme; (10) f

11 A bliss in proof and proved, a very woe;. (10) e

12 Before, a joy proposed; behind, a dream. (10) f

13 All this the world well knows, yet none knows well (10) g

14 To shun the heaven that leads men to this hell. (10) g

1 损神,耗精,愧煞了浪子风流 (11) a

2 都只为纵欲眠花卧柳, (9) a

3 阴谋,好杀,赌假咒,坏事做到头; (12) a

4 心毒手狠,野蛮粗暴,背信弃义不知羞 (15) a

5 才尝得云雨乐,转眼意趣休。 (11) a

6 舍命追求,一到手,没来由 (10) a

7 便厌腻个透。呀,恰像是钓钩 (11) a

8 但吞香饵,管教你六神无主不自由。 (14) a

9 求时疯狂,得时也疯狂, (9) b

10 曾有,现有,还想有,要玩总玩不够。 (13) a

11 适才是甜头,转瞬成苦头。 (10) a

12 求欢同枕前,梦破云雨后。 (10) a

13 唉,普天下谁不知这般儿歹症候, (13) a

14 却避不的偏往这通阴曹的天堂路儿上走! (17) a

1 精神损耗于无耻的挥霍, (10)a

2 终日沉湎肉欲,骄奢淫逸, (10)b

3 作伪证,谋杀,血刃,尽作恶, (10)a

4 粗野,暴戾,凶残,不守信义; (10)b

5 才把瘾过完就把人看轻, (10)c

6 无端地猎取,刚刚追到手 (10)d

7 就恨不得像钓饵一口吞, (10)c

8 设陷阱使得吞食者上钩; (10)d

9 追求时疯狂到手也一样, (10)e

10 曾经有,现在有,啥都想要, (10)f

11 体验中的极乐,体味悲伤, (10)e

12 事前,喜滋滋;事后,梦已消。 (10)f

13 举世皆清楚,知者却全无 (10)g

14 避开去天堂引人入地狱。 (10)g

莎士比亚最伟大的一首14行诗!


莎士比亚最伟大的一首14行诗!



分享到:


相關文章: