“背锅侠”和“甩锅”用英语怎么说?

“背锅侠”是个新概念的词语,其实就是我们所说的“替罪羊”,在英文的表达为“scapegoat”,指代人受过的人
The captain was made a scapegoat for the team's failure.

队长成了球队失利的替罪羊。
They made Tom the scapegoat for the whole affair. It wasn't all his fault.

他们让Tom成为整件事情的背锅侠。这并不都是他的错。
Instead of trying to make someone the scapegoat for this problem, why don't you spend that energy trying to come up with a solution?

与其找人当这个问题的背锅侠,不如把精力花在如何找出一个解决方案上。


“背锅侠”和“甩锅”用英语怎么说?

“甩锅”也就是我们常说到到“推卸责任”,它的英文表达是“pass the buck”

Don't try to pass the buck! It's your fault, and everybody knows it.

不要试图甩锅,这是你的错,大家都知道的。

Some people try to pass the buck whenever they can.

一些人无论何时总是会推卸责任。


分享到:


相關文章: