《长安十二时辰》海外播出,可苦啦翻译。

《长安十二时辰》即将在海外多个国家播出的消息时,粉丝表现地挺平静。惊喜是自然,不过更多的理所当然。毕竟优秀,还有什么不能被人翻阅的道理呢!无所畏惧他人的眼光,因为大唐乃至中华文化足够好。

本土剧输出海外,自然躲避不了一个问题——翻译。而且在《长安十二时辰》中引用了大量的古文诗词以及之前的名词。有些连我们自己都难以理解,还得靠官博科普。更何况是对海外的观众们。要是内容晦涩难懂,不就降低了观剧效果了嘛!像是李必的那句“覆吾,地载吾,天地生吾有意无。 不然绝粒升天衢,不然鸣珂游帝都”,官方都调侃翻译成just do it(开玩笑)。接下来的优雅情境是不是都会变成如此令人逗笑的画风呢?所以说《长安十二时辰》要想在海外使劲圈粉 ,就要把后期翻译工作做到最优化,尽可能地将古文的魅力传达给每一位观众。新心疼一波即将要好好工作的翻译姐姐哥哥们,注意熬夜秃头问题哈!

本着担忧的心态,粉丝们语重心长地给官博提建议。但同时他们也出于意难平良久的状态。因为《长安十二时辰》在海外播出的形式与在国内的不同。“北美地区7月起陆续在……全集付费上线。越南由当地最大流媒体平台紧贴大陆播放 本剧会陆续登陆日本等亚洲其他国家、欧洲、非洲等地区。”当看到全集上线几个字时,大家别提有多委屈了,只能在评论处大喊不公平。明明是自家的剧却要每个礼拜苦守等待,而海外观众倒是能享受全集待遇。即便是收费也相当幸福。要是能一次性看到全集,相信大家也会舍得掏腰包付费的,对不对!

全集有全集的好处,追剧也有追剧的乐处。要是不嫌麻烦的话,也许可以把两种方式都尝试一番。《长安十二时辰》多刷两遍也无妨。因为优秀!


分享到:


相關文章: