國足致歉信錯誤多,李湘言辭不嚴謹,語言表達有多少易踩到的坑

2019年11月15日凌晨,裡皮在中國隊客戰敘利亞的賽後新聞發佈會上宣佈辭職,後來,足協發了條微博向球迷致歉,並表示接受裡皮的辭職。但是這條微博語言表達不太準確,引來了很多人罵。

國足致歉信錯誤多,李湘言辭不嚴謹,語言表達有多少易踩到的坑

“差強人意”表示的是基本使人滿意,緊接著又來一個“令廣大球迷倍感失望”,前後矛盾,簡直讓人風中凌亂。

還有第一句話,“世界盃預選賽四十強賽過去兩場比賽”,是四十強賽目前已經進行了兩場嗎?可是實際情況是已經進行四場,最近的兩場比賽結果讓人失望。

國家隊主教練裡皮在賽後發佈會上提出辭職,中國足協接受這一辭職請求。”讀起來總感覺有點囉嗦?沒錯,這句子就是有點囉嗦。上半句說裡皮提出辭職,後半句直接說“中國足協接受這一請求”即可,“這”已經指代了“辭職”這事兒,再出現“辭職”兩個字,就屬於成分冗餘了。

國足致歉信錯誤多,李湘言辭不嚴謹,語言表達有多少易踩到的坑

聰明如你,肯定馬上發現“打好接下來的四十強賽比賽”也屬於成分冗餘。是的,“比賽”兩個字必須去掉。但這句話,還是不太對勁。小編要表達的是男足國家隊會打好接下來的四十強賽,可整句話的主語是“中國足協”,到底是誰打?偷換主語,導致句子表意不清,況且足協也不能打啊。

出來混遲早是要還的,初中語文沒學好,不是高考完就沒事了,在往後的人生中隨時隨地都會突然炸雷。無論是明星還是普通人,在學習、工作、生活中都會用到語言文字,如果一個美好的場景,說出來的話、寫出來的文字卻病句連連,美感也就全無了。我們今天就以最近一兩年的熱門新聞、影視劇為例,來數數幾種常見的語言表達錯誤。

國足致歉信錯誤多,李湘言辭不嚴謹,語言表達有多少易踩到的坑

成語誤用

足協的“差強人意”真心糗大了,微博上有人調侃,應該把那句話加入最新的成語誤用案例庫,選入中小學教材。雖然很心疼足協,但這個成語誤用也實在是不應該,因為從初中到高中,“差強人意”一直都是我們重點“盯防”的成語之一,老師叮囑了無數遍,這個圈起來,要考!可惜小編考完就還給老師了。

和“差強人意”一樣誤用率奇高的,還有“首當其衝”。比如,我在百度隨手輸入“首當其衝”,在搜索出來的資訊中,有不少含有“首當其衝”的標題,我們來看看這條。

國足致歉信錯誤多,李湘言辭不嚴謹,語言表達有多少易踩到的坑

“趙本山門下弟子誰發展最好,東北F4首當其衝,另4人也不錯!”這個標題意思很明顯,趙本山門下的弟子,發展最好的(第一名)是東北F4,除了他們之外還有4個人也很不錯。可問題是,“首當其衝”並不是“第一名、第一個”或者“第一個衝上去做某事”的意思,而是指最先受到攻擊或遭遇災害。我們可以怎麼用“首當其衝”呢?舉個栗子:全球金融危機,很多行業陷入困境,金融業首當其衝。

電視劇臺詞一直是成語誤用的重災區,就連好評度超高的《琅琊榜》也偶爾翻車。蒙大統領為了加入靖王的陣營,對靖王表忠心,說自己“願意鼎力相助”。是不是看起來沒毛病?可是,鼎力相助不是這麼用的。蒙將軍表達的是他將大力支持幫助靖王,而鼎力相助也是大力幫助支持的意思,為什麼還是用錯了呢?

國足致歉信錯誤多,李湘言辭不嚴謹,語言表達有多少易踩到的坑

因為“鼎力相助”是敬辭,指別人對自己的大力幫助,不能用於自己對別人。蒙將軍對靖王之忠心天地可鑑,但用錯成語,反倒變成了狂妄。我們該怎樣正確使用“鼎力相助”呢?比如,我們可以說“多虧貴公司的鼎力相助,我們才能按時完成工期”,如果說“我願意對貴公司鼎力相助”,那就翻車了。

國足致歉信錯誤多,李湘言辭不嚴謹,語言表達有多少易踩到的坑

常識錯誤

公眾人物或機構因為語言表達不規範翻車的,不止是國足,最近著名主持人李湘也不小心觸雷了。

李湘退出主持一線後,一直活躍在時尚娛樂圈,最近閒不住,也開始在網上直播帶貨了。在直播中安利一款女士絲襪時,她手舉著包裝說“這個品牌我不知道在中國有沒有,在香港的很多高級百貨公司都有”。本來只是安利產品時強調這個東西的稀缺性,吸引人趕緊下單,但這句話卻引起了巨大爭議:中國沒有,香港有?香港是不是中國的?!

國足致歉信錯誤多,李湘言辭不嚴謹,語言表達有多少易踩到的坑

在當下香港問題極為敏感的風口,李湘作為一個知名度很高的主持人,說出這樣有違常識的話,網友炸鍋也是正常的。相信李湘並不懷疑香港是中國的,而是表述問題。到底是什麼問題呢?甲和乙所屬種類相同,二者並列必須屬於同一級別,所以國家只能和國家並列,省和省並列。如果說這種絲襪中國沒有而美國有,表述沒問題,但說中國沒有香港有就不行了,中國和香港不是同級,不能並列。

那她應該怎麼說才對呢?就像網友建議的,這裡應該說“我不知道內地/大陸有沒有,在香港很多高級百貨公司都有”。同樣地,如果要表達這種東西只有澳門或臺灣有,也應該說“我不知道內地/大陸有沒有,在澳門/臺灣很多高級百貨公司都有”。

國足致歉信錯誤多,李湘言辭不嚴謹,語言表達有多少易踩到的坑

類似的事件近兩年真不少。美國時尚品牌蔻馳曾經與迪士尼聯合出了一款T恤,在背面印有多個城市和國家名稱,每個城市後面都跟有國家,比如BEIJING , CHINA。但香港後面沒有中國,臺北後面跟的是臺灣。而這些名稱,和其他國家放在一起並列。發現這一情況後,與蔻馳有合作的中國藝人馬上解除合作關係,表明了自己的立場,她們的反應比李湘利索了很多,也贏得了粉絲們讚賞。

國足致歉信錯誤多,李湘言辭不嚴謹,語言表達有多少易踩到的坑

的、地、得不分

有人說,讓外國人學中文,成語和“的、地、得”是最難的。不知道國足小編能不能分清“的、地、得”,那條被罵慘的致歉信,沒有出現這個問題,算是難得了。要知道,就算是文案能力很強的小米,在使用“的、地、得”時,也有過翻車歷史。

3月14日,小米原本要發售小米9,因為貨量不足,臨時決定取消開售計劃。可能是事出突然,小米在微博掛出來的致歉信寥寥數語竟然錯誤不少,最明顯的是,裡面出現了好幾個“的”,讀起來特別不暢快。

國足致歉信錯誤多,李湘言辭不嚴謹,語言表達有多少易踩到的坑

小米這封致歉信,怕是程序員寫的,語句不太通順就不說了,“的、地、得”不分,一律用“的”。第一句話就不對,“我們抱歉的通知您”,應該為“我們抱歉地通知您”。後面那句“我們決定取消明日的小米9系列開售的計劃”,出現兩個“的”,簡直囉嗦本嗦,敢不敢刪掉第二個“的”?

網紅咖啡瑞幸的翻車也很窘迫。他們巨大的背景板上寫了一行大大的字,展示他們的企業願景:“做每個人都喝的起、喝的到的咖啡。”咖啡好喝,但句子卻真讀不下去,一句話兩個錯,寫“喝得起”、“喝得到”不好嗎?

國足致歉信錯誤多,李湘言辭不嚴謹,語言表達有多少易踩到的坑

為什麼我們要這樣細緻區分“的、地、得”呢?因為意思確實是不一樣的。還記得一個深刻的教訓,2007年湖南的高考作文題是這樣的:請聯繫自己的生活與感受,以“詩意地生活”為題,寫一篇不少於800字的議論文或記敘文。遺憾的是,很多考生將“詩意地生活”理解為“詩意的生活”,寫出來都跑題了,真是一個“的”字誤終身啊。

國足致歉信錯誤多,李湘言辭不嚴謹,語言表達有多少易踩到的坑

所以說,語文基礎不打好,處處都是坑。國足因為球踢得不好,已經被人罵慘了,發一條微博道歉,又平添一個罵名,大寫的囧。火遍全國的電視劇《知否知否,應是綠肥紅瘦》,也因為臺詞毛病太多,讓人無法直視。比如小娘林噙霜在提到明蘭時說:“還有六姑娘,也是老太太,手上的掌上明珠。”手上和掌上就是一回事,多了兩個字,又成分冗餘了。

國足致歉信錯誤多,李湘言辭不嚴謹,語言表達有多少易踩到的坑

類似的情況實在太多了,信息時代,哪怕你是個再普通的人,也免不了發條朋友圈,或發段微信消息,從你打第一個字開始,你寫出來的東西,就反應了你的語文水平。想要逼格高,就得好好學語文。

-end-


分享到:


相關文章: