1.dear money是"親愛的錢"嗎?
Dear money, can you give me happiness,
這個時候dear money
可以翻譯成親愛的錢
(當然這是一句開玩笑的話)
dear 除了表示親愛的,
還有高價的,昂貴的意思,
譬如:
The breakfast was good, but it cost us dear.
(這頓飯不錯,但是太貴了。)
後來人們就把dear money
引申為高利貸,高價的利息。
知識延伸:dear-money policy =高利率政策
①He said the bill fails to address dear money issues.
他說,這項法案沒有解決高利貸問題。
②Making dear money is illegal.
放高利貸是違法的。
2.have money to burn是“有錢燒”?
這麼理解:錢多到能拿去燒的地步
那就是有“花不完的錢”
通常指“揮霍無度”
另外一個類似表達:
Spend money like water
①I don't know what her job is but she certainly seems to have money to burn.
我不知道他的工作是什麼,但我確信她有花不完的錢,揮霍無度。
②They both spend money like water.
他們兩人都是揮金如土。