如何搞定外文文獻?

看過很多小夥伴吐槽,剛考上研究生那會,還以為像剛上大學那會,有個人手把手帶你適應新的學習環境。

結果真開學了發現,大家都很忙。除了完成導師給自己安排的任務,還得幫著師兄師姐做實驗。動不動就會收到一個幾百篇文獻的壓縮包,而且大多數都是純外文。

加上不了解文獻內容,最開始都是幾天看完一篇,對菜鳥來說簡直就是從入門到放棄。再遇到突發的實驗,需要臨時查找文獻資料的,真想當場去世。

雖然都知道“打鐵還需自身硬”這個道理,但作為一個菜鳥,但誰又不想走點捷徑呢?

像以前我們都是直接扔到谷歌、有道翻譯裡,翻譯的結果出來的結果牛頭不對馬嘴,而且整個排版都被打亂,讓人摸不著頭腦。

今天,就給廣大研究生er們,推薦一個輕鬆看懂外文文獻的好工具——翻譯狗。

還記得小時候剛學英語的時候,為了降低學習門檻,在書的最末頁還設置中英對照表。

那麼,面對大量摸不著頭腦的外文文獻,最快入門的方法也應該是中英對照、分步閱讀。

而翻譯狗呢,正好能提供這項功能。首先,準備好你“摸不著頭腦”的文獻資料,上傳之後即可翻譯。

在翻譯完成之後,可以看到,無論是在線閱讀界面還是本地閱覽,不管是文檔排版還是圖片數據,都跟源文檔一模一樣,簡直可以充當人工漢化版了。

新人研究生 |如何搞定外文文獻?

如果你擔心翻譯出來不夠準確,仍然可以繼續進階;比如還可以在翻譯之前,添加專業術語和語料,翻譯的時候,系統就會按照術語庫和語料庫裡的模板進行翻譯,最終呈現精準的翻譯效果。

以上就是推薦給廣大研究生er的閱讀新方法,希望可以幫到需要的小夥伴哦。


分享到:


相關文章: