特朗普与马里兰州州长拉里·霍根展开新一轮冠状病毒之争

Trump starts new coronavirus feud with Maryland Gov. Larry Hogan

特朗普与马里兰州州长拉里·霍根展开新一轮冠状病毒之争

April 21, 2020

2020年4月21日

WASHINGTON — President Trump has started feuds with several governors during the coronavirus response, with diatribes against Jay Inslee of Washington, Gretchen Whitmer of Michigan and J.B. Pritzker of Illinois complicating calls for national unity and bipartisanship. Even New York’s Andrew Cuomo, usually the recipient of the president’s praise, has come in for the occasional brushback.

华盛顿——在应对冠状病毒期间,特朗普总统已经与几位州长开始了争执,他对华盛顿的杰伊·英斯利(Jay Inslee)、密歇根州的格雷琴·惠特默(Gretchen Whitmer)和伊利诺伊州的j·b·普利茨克(J.B. Pritzker)进行了谩骂,这使得呼吁国家团结和两党合作的呼声更加复杂。即便是经常受到总统赞扬的纽约人安德鲁•科莫(Andrew Cuomo),也偶尔会遭到冷遇。

Monday presented Trump with a new target: Larry Hogan of Maryland. The target is noteworthy because, unlike the other governors whom Trump has attacked, Hogan is a Republican, albeit one with no evident loyalty to Trump (last year, he even considered a presidential primary challenge).

周一,特朗普迎来了一个新目标:马里兰州的拉里·霍根(Larry Hogan)。这个目标值得注意,因为与特朗普攻击过的其他州长不同,霍根是共和党人,尽管他对特朗普没有明显的忠诚(去年,他甚至考虑过在总统初选中挑战特朗普)。

Hogan has received near-unanimous praise for recognizing and responding to the threat of the coronavirus. But the president is apparently unimpressed. In describing a call with governors that Vice President Mike Pence presided over earlier in the day, Trump singled out Hogan, effectively depicting him as clueless.

霍根因为认识到冠状病毒的威胁并采取应对措施而获得了近乎一致的赞誉。但总统显然不以为然。当天早些时候,副总统迈克·彭斯(Mike Pence)主持了与州长们的通话。特朗普在描述通话内容时,特别提到了霍根,实际上是把他描绘成一个无能的人。

“The governor of Maryland didn’t really understand. He didn’t really understand what was going on,” Trump said, alleging that Hogan was unaware of all the coronavirus testing sites in his own state. That list of testing sites was emailed by his administration to governors.

马里兰州州长并不真正理解。他真的不知道发生了什么,”特朗普说,并声称霍根不知道他所在州的所有冠状病毒检测点。他的政府将测试站点的列表通过电子邮件发送给州长。

More broadly, Trump was clearly on the defensive about a persistent testing shortfall that may frustrate the president’s plans to reopen the American economy, which has been under lockdown for weeks.

更广泛地说,特朗普显然处于守势,因为持续的测试不足可能会阻碍总统重新开放美国经济的计划,该计划已被封锁了数周。

Hogan appeared on CNN just a few minutes later to rebut Trump’s charge that he was somehow confused about testing. “I have a pretty good understanding of what’s going on and I appreciate the information that was provided by his team,” Hogan told anchor Wolf Blitzer.

几分钟后,霍根出现在美国有线电视新闻网(CNN)上,反驳了特朗普关于他对考试感到困惑的指控。霍根告诉主播沃尔夫·布利策:“我非常了解目前的情况,我非常感谢他的团队提供的信息。”

Speaking of the list of testing facilities, Hogan said that “most of the ones they sent me in Maryland were all federal facilities, including NIH and FDA and Walter Reed and Fort Detrick,” using acronyms for the National Institutes of Health and the Food and Drug Administration.

说到检测机构的名单,霍根说,“他们在马里兰州发给我的大部分都是联邦机构,包括国立卫生研究院(NIH)和食品和药物管理局(FDA),以及沃尔特里德医院(Walter Reed)和德特里克堡医院(Fort Detrick)”,这些机构都是美国国家卫生研究院(National Institutes of Health)和美国食品和药物管理局(Food and Drug Administration)的缩写。

Walter Reed is a military medical center, while Fort Detrick is home to the military’s biological defense program. Presumably, neither site would be accessible to members of the public seeking a coronavirus test.

沃尔特里德是军事医疗中心,而德特里克堡是军队生物防御计划的所在地。据推测,寻求冠状病毒检测的公众成员将无法访问这两个网站。

Maryland Gov. Larry Hogan. (Susan Walsh/AP)

马里兰州州长拉里·霍根。(苏珊·沃尔什/美联社)

“I’m not sure what he was trying to say,” the second-term governor added.

“我不确定他想说什么,”这位第二任州长补充道。

A month ago, Hogan, along with the governor of Virginia and the mayor of Washington, D.C., asked for a federal test site in their region. They were told, according to Hogan spokesman Mike Ricci, that “it was on the states.” (At one point during Monday’s briefing, Vice President Mike Pence seemed to say that any site that could conduct coronavirus tests would do so; he referenced the federal sites in Maryland, but did not offer details about how they would make the necessary accommodations.)

一个月前,霍根与弗吉尼亚州州长和华盛顿特区市长一道,要求在他们的地区建立一个联邦试验场。据Hogan的发言人麦克·里奇(Mike Ricci)说,他们被告知,“这是美国的责任”。(在周一的新闻发布会上,副总统迈克·彭斯(Mike Pence)一度似乎表示,任何能够进行冠状病毒测试的网站都会这样做;他参考了马里兰州的联邦政府网站,但没有提供如何提供必要的住宿条件的细节。

In recent days, Trump has vacillated between declaring that he has “total” authority to declare lockdown orders lifted and telling governors that it was their responsibility to meet the benchmarks for state-specific reopenings to begin. Among those conditions is a “[d]ownward trajectory of positive tests as a percent of total tests within a 14-day period.”

最近几天,特朗普在宣布他“完全”有权宣布解除封锁令和告诉州长们,他们有责任满足各州重新开放的基准之间摇摆不定。在这些情况中,有一种情况是“在14天内,阳性检测占总检测的百分比呈下降趋势”。

To meet that goal, states must have the capacity to test hundreds of thousands of people. Trump and his coronavirus task force response coordinator, Dr. Deborah Birx, have said that states have enough testing, but some governors have disagreed with that assertion.

为了实现这一目标,各州必须有能力测试数十万人。特朗普和他的冠状病毒特别工作组应对协调员黛博拉·比尔克斯博士表示,各州已经进行了足够的检测,但一些州长不同意这种说法。

Trump may also have been irked by the favorable publicity Hogan received for personally negotiating with South Korean companies to purchase 500,000 coronavirus tests. Hogan’s wife, Yumi, who was born in South Korea, took part in the negotiations. The Hogans were on hand as the shipment arrived in Baltimore on Saturday.

霍根曾亲自与韩国公司谈判购买50万份冠状病毒检测报告,并因此获得了良好的公众形象,特朗普可能也对此感到不快。Hogan的妻子Yumi出生在韩国,她参加了谈判。当货船于周六抵达巴尔的摩时,霍根一家就在现场。

Speaking during the Monday briefing, Adm. Brett Giroir, whom the White House has put in charge of the testing issue, also criticized Hogan. “I don’t know what the governor of Maryland is doing in South Korea,” he said. A few moments later, Trump returned to the podium to say that instead of purchasing test kits from South Korea, it would have been better for the governor to acquire “a little knowledge.”

在周一的新闻发布会上,白宫任命负责朝鲜核试验问题的布雷特·吉罗瓦上将(Brett Giroir)也对霍根提出了批评。“我不知道马里兰州州长在韩国做什么,”他说。过了一会儿,特朗普回到讲台上说,与其从韩国购买试剂盒,不如让这位州长获得“一点知识”。

But as Hogan pointed out during a press conference earlier on Monday, his outreach to South Korea was a consequence of a White House directive. “The administration made it clear over and over again they want the states to take the lead,” Hogan said, “and we have to go out and do it ourselves — and that's exactly what we did,” He explained that the negotiations with South Korea, led by him and Yumi Hogan, involved hours-long phone calls for 22 consecutive nights.

但正如霍根周一早些时候在新闻发布会上指出的那样,他向韩国示好是白宫指令的结果。一遍又一遍地“政府明确表示他们希望美国带头,”霍根说,“我们必须去做自己——这正是我们做的,”他解释说,与韩国谈判,由他和弓霍根,长达数小时的电话连续22天。


特朗普与马里兰州州长拉里·霍根展开新一轮冠状病毒之争



分享到:


相關文章: