那是墮落天使最後的金黃

那是墮落天使最後的金黃

題圖 / Daniel Ablitt

給小男孩埃利斯

埃利斯,當烏鶇在漆黑的林中呼喚,

你的滅頂之災就已降臨。

你的嘴唇啜飲藍色巖泉的清冽。

當你的腳步輕輕淌血,

不再理會鳥兒頡頏的

萬古傳說和黑暗的寓意。

當你以軟化的跫音走進夜色

夜晚掛滿紫色的葡萄,

你的手臂搖步有致,融入蔚藍。

一座荊棘叢鳴響,

你目光般的眼睛就在那兒。

啊,埃利斯,你已死去了那麼久。

你的身體是一隻風信子,

修道士把蠟白的手指浸到裡面,

我們的沉默是個漆黑的洞穴,

從那兒有時會步出一隻溫柔的野獸,

並遲緩地垂下滯重的眼瞼。

漆黑的露珠滴向你的太陽穴,

那是墮落天使最後的金黃。

作者 / [奧德利] 格奧爾格·特拉克爾

翻譯 / 張棗

選自 / 《張棗譯詩》,人民文學出版社2015

An Den Knaben Elis

Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft,

Dieses ist dein Untergang.

Deine Lippen trinken die Kühle des blauen Felsenquells.

Laß, wenn deine Stirne leise blutet,

Uralte Legenden

Und dunkle Deutung des Vogelflugs.

Du aber gehst mit weichen Schritten in die Nacht,

Die voll purpurner Trauben hängt,

Und du regst die Arme schöner im Blau.

Ein Dornenbusch tönt,

Wo deine mondenen Augen sind.

O, wie lange bist, Elis, du verstorben.

Dein Leib ist eine Hyazinthe,

In die ein Mönch die wächsernen Finger taucht.

Eine schwarze Höhle ist unser Schweigen,

Daraus bisweilen ein sanftes Tier tritt

Und langsam die schweren Lider senkt.

Auf deine Schläfen tropft schwarzer Tau,

Das letzte Gold verfallener Sterne.

Georg Trakl

這首詩的主人公埃利斯(Elis Fröböm),來自歐洲傳說“伐輪礦山”(Das Bergwerk zu Falun)。與所有關於“礦難”的故事相似,埃利斯身上也揹負著“掩埋”與“發現”的驚心動魄。這位男青年在新婚當天,如同沉入深海般葬身礦井,新娘獨守數十載後已然垂暮,卻終得以重見愛人未曾衰老的屍身。愛情與命運、消逝與不朽、詭譎與磅礴……這則傳奇的豐富內蘊,不斷被後世流轉重造,德國作家霍夫曼(E.T.A.Hoffmann)與奧地利戲劇家霍夫曼斯塔爾(Hugo von Hofmannsthal),都曾在19世紀悉心改寫。

然而,詩人特拉克爾卻似乎抹除了關於故事的一切情節,僅僅定格住埃利斯死亡的悠長時刻。藍色巖泉、紫色葡萄、黑色洞穴…連同風信子一般的亡身,組成了憂鬱而澄淨的蔚藍時空,如同畢加索“藍色時期”的油畫世界。詩人目送著走進死亡猶如走進永生的埃利斯,彷彿款迎著步入夜色猶如步入光明的另一個自己。“漆黑的露珠滴向你的太陽穴,那是墮落天使最後的金黃。”死亡的高光敬獻了聖潔的施洗。

這首詩寫於1913年4月的奧地利霍亨堡(Hohenburg)。此前的26年裡,特拉克爾由一名藥劑師轉職為詩人,經營起詞語的致幻術。“荊棘叢鳴響”的1914年迅速降臨,貧苦的詩人沒來得及解救重病的姐姐,就被投入了“一戰”的風暴中心。格羅代克戰役的屍骨如山,野戰醫院的斷臂殘軀,逼迫身為醫者的詩人,舉起了指向自己的槍口。被診斷為精神失常的詩人,向贊助人維特根斯坦發出了最後一封求助信,然後,通曉藥理的他服下了過量的可卡因,選擇同埃利斯一道被沉默深埋。

戰爭或許是對抗公敵、捍衛正義的終極形式,但對一些人而言,戰爭卻將他們痛苦的刀鋒磨得愈加鋒利,更深刻的傷口、更噴薄的血脈是他們的命運。他們融入漆黑的洞穴,即便鑿不開光源,卻遇得到溫柔的野獸。

薦詩 / 曲木南 2020/04/29

第2608夜


分享到:


相關文章: