蒼井空剖腹產翻譯為“帝王切開”,日本又中二了?

蒼井空剖腹產翻譯為“帝王切開”,日本又中二了?

蒼井空宣佈生雙胞胎,並且將在北京時間4月30日晚在日本網絡電視臺Abema TV進行直播,而在蒼井空的推上,剖宮產一詞日本竟翻譯“帝王切開”,看到這裡的你一定又在想日本中二病又犯了。

實際上,在日語中,“帝王”被讀作凱撒,而凱撒大帝與剖腹產的關係可謂是聯繫密切了。

蒼井空剖腹產翻譯為“帝王切開”,日本又中二了?

凱撒

剖腹產其實歷史很悠久,最早的記錄在古羅馬的法律裡:“如果孕婦死去,要把她腹中的胎兒取出來。”這樣做的目的只有一個,那就是從母親體內挽救出一個生命來,提高羅馬的人口數量。

剖宮產與凱撒扯上關係,還是因為凱撒的母親。凱撒母親在生他時疼痛難忍,用了把小刀劃開肚子,從子宮裡取出了凱撒,當然了,後世認為這個故事編的,但是故事流傳已久,已經沒有多少人去探討真假了,但這一段歷史,影響深遠,因此剖宮產曾經被叫做“凱撒切”。

除此之外,還有一種說法就是剖腹產來自拉丁語,Caesum,而這個詞與凱撒(Cesare)發音與拼寫相似,一開始就搞混了,所以後世就講錯糾錯了。

而在歷史上,剖腹產首次應用,還是在1581年。不過初期,這個技術對婦女有著巨大的威脅,但隨著時間和技術的變化,現在已經完全成熟,為人類做出了一個巨大的貢獻。


分享到:


相關文章: