老外翻译武侠小说,郭靖成为北方骑士,丐帮变成乞丐黑手党

“想要会一会我鸠摩智,那得看阁下有多大的音响了”

,每当乔峰扛着音响出现,小编就不由得热血上涌,也想大吼那么一句“亢龙有悔”。

老外翻译武侠小说,郭靖成为北方骑士,丐帮变成乞丐黑手党

“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”,这副对联包含了金庸先生留给读者的14部长篇小说,只是这副对联没有横批,如若给这副对联加上横批的话,那么当属金庸先生短篇小说《越女剑》。

金鹰武侠不仅在国内享有盛名,在国外依旧如此,可以这么说,只要有华人的地方,那么必有金庸武侠。这些年来,金庸武侠被翻译了多个版本,版本的质量自然是参差不齐,今天咱就说些比较有意思的翻译版本。

老外翻译武侠小说,郭靖成为北方骑士,丐帮变成乞丐黑手党

作为紧密关联的三部小说,《射雕英雄传》《神雕侠侣》《倚天屠龙记》可谓是众人皆知,光是翻拍就不知道拍了多少遍,可见,金庸武侠的魅力。

金庸先生不仅将笔下人物形象刻画的极其到位,就连作品、人物及功法名称都是有独到之处。可到了国外,这些人物及作品却被翻译坏了,用一个词来形容,简直是“惨不忍睹”。

为什么这样说呢?你知道《射雕英雄传》《神雕侠侣》《倚天屠龙记》被翻译成啥了吗?看完之后,小编真是死的心都有了,可见情况有多严重。

老外翻译武侠小说,郭靖成为北方骑士,丐帮变成乞丐黑手党

《射雕英雄传》变成了《射雕的英雄》;《神雕侠侣》变成了《神圣的雕之罗曼史》,完全变了一个意境好吧;《倚天屠龙记》更加夸张,翻译成了《天之剑与龙之刀》,纯粹的意境名,活活变成了白话名。

除此之外,闻名于世的“华山论剑”被翻译成“华山剑术研讨会”,逼格降低的根本不是一星半点,而在华山论剑中诞生的五绝,翻译名更是奇葩无比。

东邪黄药师变成了“东方的异教徒”,西毒欧阳锋变成了“西方的毒蛇”,至于南帝和北丐还算好一点,一个被译成了“南方的皇帝”,一个被译成了“北方的乞丐”。

老外翻译武侠小说,郭靖成为北方骑士,丐帮变成乞丐黑手党

可到了第三次华山论剑后,郭靖“北侠”的称号被译成了“北方的骑士”,我的天!难道就因郭靖固守襄阳,带兵打仗,所以被译成骑士吗?而这还不算夸张,更夸张的则是中神通及中顽童。

中神通王重阳被译成了“中央的先知”,难道老外认为王重阳真的拥有神通之力?相较于中神通,更搞笑的还属中顽童,直接变成了“中央的调皮儿童”,这可真够调皮的。

老外翻译武侠小说,郭靖成为北方骑士,丐帮变成乞丐黑手党

更有趣的是,昆仑派掌门人,号称“昆仑三绝”的何足道,翻译过去的外号变成了“昆仑山上的三位一体”这特么太奇葩了,还有丐帮被译成“乞丐黑手党”,好好的正道门派,活活变成了黑社会的赶脚。

也许是知道扫地僧在武林中代表的含义,所以老外把扫地僧翻译成了“匿名的年老僧人”,这可真够形象的,还有火工头陀,直接变成在少林寺烧锅炉的了。

老外翻译武侠小说,郭靖成为北方骑士,丐帮变成乞丐黑手党

除了以上这些,还有武功翻译,像是铁掌水上漂,翻译成了lron Palms Floating on Water,意为漂在水面上的钢铁手掌,真特么贴切!

受文化影响,金庸武侠中许多人或物,其实用中文读起来才有那种意思,翻译成英文之后,韵味也就随之消散了,大家认为呢?

老外翻译武侠小说,郭靖成为北方骑士,丐帮变成乞丐黑手党

喜欢润界本地化,请多多关注!


分享到:


相關文章: