“方便麵”=“convenient noodle”?這麼說老外以為你在吃...

hello eveyone

元氣滿滿的一天從美食開始

希望大家一天都能

胃口大開 開心幸福

“方便麵”=“convenient noodle”?這麼說老外以為你在吃...

今天播哥來和大家一起聊聊

既方便又美味

可以泡著吃、煮著吃、炒著吃...

咋樣都好吃的——方便麵

雖然我們經常吃

但它的英文表達卻很少有人知道

如果你對老外說方便麵是

convenient noodle

那估計歪果仁就要一臉蒙圈問道

What???

“方便麵”=“convenient noodle”?這麼說老外以為你在吃...

Noodles or noodle?

“方便麵”=“convenient noodle”?這麼說老外以為你在吃...

大家都知道“面”在英語中是“noodle”,但在生活中卻幾乎沒有人會這樣說。Noodle是單數形式指“一根面”,在真實情景下使用這個詞時,通常都用複數noodles

I want to eat some noodles.

我想吃麵條。

Do you have any noodles?

你有面條嗎?

Instant noodles

“方便麵”=“convenient noodle”?這麼說老外以為你在吃...

方便麵也叫做泡麵

但千萬不能按照字面意思翻譯成:

方便麵>>Convenient noodles

泡麵>>Soak noodles

正確的說法是:

Instant noodles: 方便麵

Instant: 快速、瞬間

“方便麵”=“convenient noodle”?這麼說老外以為你在吃...

生活中還有很多東西都用到了這個詞:

Instant soup: 速溶湯

Instant coffee: 速溶咖啡

著名的美國圖片社交平臺:

Instagram

instant camera(拍立得)

和telegram(電報)的合成詞

Different noodles

“方便麵”=“convenient noodle”?這麼說老外以為你在吃...

美國有一個專門的麵條測評網站theramenrater.com

To rate something: 打分評價某事物

Ramen: 拉麵,麵條

“方便麵”=“convenient noodle”?這麼說老外以為你在吃...

這個說法來自日語

在英語國家如果說起

ramen通常就是特指日本拉麵

其他種類的麵條

Hand-pulled noodles: 蘭州拉麵

或者也可以直接說Lanzhou noodles。

Fried noodles: 炒麵

Dried noodles: 幹拌麵

Cold noodles: 冷麵

泡方便麵、煮方便麵,英語中可以用哪個動詞?

Cook: 煮,烹調

Soak:

或者直接說:Make instant noodles

當然也有不需要用水泡的方便麵:

Snack instant noodles: 乾脆面


歡迎來文末留言打卡

留下你從文章中學到的新知識!

I Will Persist Until I Succeed!


分享到:


相關文章: