【龍騰網】為什麼有些人還是一直不改變他們的行為?

正文翻譯
原創翻譯:龍騰網 http://www.ltaaa.com 翻譯:奧恰恰 轉載請註明出處


【龍騰網】為什麼有些人還是一直不改變他們的行為?


Warum verändern manche Menschen ihr Verhalten immer noch nicht?
為什麼有些人還是一直不改變他們的行為?
Einsicht in die Uneinsichtigen: Ein Psychoanalytiker erklärt, was in Leuten vorgeht, die Gefahren nicht wahrhaben wollen - und warum manche auch Angstlust verspüren.
瞭解那些頑固不化的人:一位精神分析專家解釋了那些不想承認危險存在人的行為,以及為什麼有些人甚至感覺沒危險不刺激。
Von Hans-Jürgen Wirth
作者:Hans-Jürgen Wirth
Auch als in der vergangenen Woche die Sportplätze schon gesperrt waren, hörte man mancherorts von Weitem das Plopp-Plopp-Plopp, wenn der Lederball gekickt wurde, dazu die Rufe der Fußballspieler. Tags, manchmal auch nachts. Eine Forsa-Umfrage lieferte die Zahl dazu: 61 Prozent der 18- bis 29-Jährigen erachteten es nicht für nötig, ihr Verhalten während der Pandemie zu ändern. Und rätselhafte 17 Prozent der über 60-Jährigen belassen ebenfalls alles beim Alten, obwohl sie zur Gruppe der Menschen gehören, die das größte Mortalitätsrisiko haben.
上個周運動場被關閉之後,在有些地方人們還是能老遠聽到踢球嘭-嘭-嘭的聲音,以及踢球人的叫喊。不只是白天,有時候夜裡也能聽到。根據福薩的一份調查給出的數字:61%的18到29歲之間的人認為在疫情期間無需改變他們的行為。超過60歲的人群中也有謎一般的17%的人認為一切可以照舊,雖然他們本身就屬於死亡率最高的人群。
Eine andere Umfrage ergab, dass mehr als die Hälfte der Bundesbürger sich wenig oder gar keine Sorgen über die Corona-Pandemie macht. An einem Informationsmangel kann diese Naivität nicht liegen. Es stecken andere, psychologische Abwehrmechanismen dahinter: erst Verdrängung ("Corona ist ja nur so eine Art Grippe"), dann Verleugnung ("China ist weit weg").
另一份調查則顯示,超過一半的聯邦居民認為幾乎不怎麼用或者根本無需擔心冠狀病毒疫情。這種幼稚想法絕對不是因為缺少信息。這背後隱藏的是另一種心理上的防禦機制:先是輕視(“冠狀病毒只是一種流感而已”),然後是否認(“中國離我們這遠了去了”)。

【龍騰網】為什麼有些人還是一直不改變他們的行為?


Vielleicht verdrängen oder verleugnen jene vor allem jungen Leute, die weiterhin ihre Freunde treffen, zusammen kicken oder Corona-Partys feiern.
尤其是年輕人可能會輕視或者否認疫情的嚴重,他們繼續和朋友見面,一起踢球或者開冠狀病毒-聚會。
Viele Jüngere fühlen sich, was ihre eigene körperliche Unversehrtheit anbelangt, auf der sicheren Seite, und statistisch gesehen sind sie das auch. Das Bewusstsein ihrer physischen Vitalität vermittelt ihnen ein Gefühl der Unverletzlichkeit, vielleicht sogar Unsterblichkeit. Die Vorstellung, sich anzustecken, löst bei ihnen keine Ängste aus, weil sie überzeugt sind, medizinische Hilfe nicht in Anspruch nehmen zu müssen. Das relativ kleine Restrisiko, das auch für die gesunden Jüngeren bleibt, erleben manche von ihnen möglicherweise auch als Thrill, als Angstlust. Sich einer Gefahr auszusetzen, gegen alle Vernunft und gegen den Rat der gesellschaftlichen Autoritäten, verleiht ein Grandiositätsgefühl, ein Gefühl der Autonomie.
許多年輕人感覺他們自己的身體完好無損,他們很安全,從數據上來看他們確實也是。他們心理上的活力給他們傳遞了一種感覺就是他們刀槍不入甚至根本死不了。他們可能也會被傳染這種假設引發不了他們的任何恐懼,因為他們相信他們根本無需任何醫療救治。這種對健康年輕人相對較小的風險讓他們中的有些人感覺好比看恐怖片,緊張而刺激。承受風險,反對所有理智的做法,反對社會權威人士的建議賦予他們一種偉大的感覺,一種完全自己說了算的感覺。

【龍騰網】為什麼有些人還是一直不改變他們的行為?


Wer in diesen Tagen durch die deutlich leereren Straßen geht oder durch die Parks, der beobachtet, dass die meisten Menschen zu Hause geblieben sind oder sich an das Gebot der räumlichen Distanz halten, das ihnen die Pandemie-Experten und die Politik auferlegen. Dem Rauchverbot war eine jahrelange gesellschaftliche Diskussion vorausgegangen; dafür ist jetzt keine Zeit. Restriktionen und der nachfolgende soziale Druck der Gemeinschaft werden die Akzeptanzgrenze verschieben: Die allermeisten der 61 Prozent der bisher Uneinsichtigen werden sich an die offiziell verkündeten Regeln halten. Was der eine oder die andere immer noch für irgendwie witzig und rebellisch hält, werden die allermeisten 18- bis 29-Jährigen dann peinlich und daneben finden.
最近幾天走過明顯空曠了的街道或者公園的人就能觀察到,大部分人還是留在了家裡或者遵守了保持距離的規定,遵守了疫情專家和政客強迫他們的規定。吸菸禁令經過了一年的社會討論,而現在我們沒時間這麼做。限制和隨之而來的社會壓力會改變人們接受的界限: 61%的目前為止頑固不化的人將會遵守官方宣佈的規定。那些個別一直感覺我行我素有趣或者反叛的人大都是18歲到29歲之間的人,他們也將會感到尷尬和被排斥。


分享到:


相關文章: