馬驚飆自作自譯中英雙語詩選

馬驚飆自作自譯中英雙語詩選

CHINESE-ENGLISH BILNGUAL POEMS BY MA JINGBIAO(PAUL MARCH)

文/英譯/馬經標(馬驚飆)

Wrt. & trsl. by Ma Jingbiao(Paul March)

按:2020年春,在菲律賓國父大學(JRU)博士上課期間,有一位教授聽說我是詩人之後,她說她也寫詩,我便把我的一些詩作譯成英文呈獻。近年主要寫舊體格律詩和自創的卦體詩,翻譯中顧及押韻確實不易,很多中英文化無法相通的東西也沒法譯出來,但是,還好是我自己原創的詩作,只管譯出來,也沒人輕易指責我“不忠實於原著”。呵呵。

作者簡介

馬驚飆,原名馬經標,1966年生於福建連城,現居北京。廈門大學外文系英語專業畢業,福建師範大學中文系文藝學專業碩士,北京師範大學哲學院博士班畢業,菲律賓國父大學(JRU)教育學博士在讀。福建省作協會員,中國詩歌學會會員。曾為福州大學外語系講師,先後在福建少兒出版社、北京大學出版社、新華文軒、中信出版集團任職。著有詩集《多情人生自多情》等,譯著有《社會科學研究的基本規則》《受用一生的信條》等。詩歌創作兼行新舊體,並首倡卦體詩。

馬驚飆自作自譯中英雙語詩選



馬驚飆自作自譯中英雙語詩選


【卦體詩·頤】豬年賀歲:馬經標祝豬(諸)事如意


馬驚飆自作自譯中英雙語詩選


頤】

養心養氣志存天地求三立,

馬車能致遠,經卷可探微。

標記燕然石,祝延蓬島暉。

豬槽供美食,事故寓祥機。

如許春風暖,意隨佳節肥。

年去年來喜慶時光歲歲歸。

.

【頤】貞吉。觀頤,自求口實。

象曰:山下有雷,頤。君子以慎言語,節飲食。


An Eight-Trigram-Style Poem: Yi: Ma Jingbiao Wishes You the Best of Luck in the Year of Pig


Keeping heart and breath alive, save the noble spirit in heaven and on earth for the “three establishments”.

The carriage can go to the far;|| the>

Mark the great achievements on the Yanran Rock;||wish a long life with the sunlight from the Penglai Island.

The pig trough provides delicious food; ||the accident implies good luck or incomes.

In such a warm spring breeze, ||interest swells as the festival comes.

A year passed and a year comes every year with celebration and entertainment.

.

【Yi】 Auspicious divination. Look at the double-trigram Yi’s imagery and find your own food.

.

Imagery implies: Yi symbolizes that there is a thunder under the mountain. A gentleman should be careful with his speech and eat in moderation.


馬驚飆自作自譯中英雙語詩選


五律·馬經標祝豬(諸)事如意


[馬]車能致遠,

[經]卷可探微。

[標]記燕然石,

[祝]延蓬島暉。

[豬]槽供美食,

[事]故寓祥機。

[如]許春風暖,

[意]隨佳節肥。


An Eight-Line-Five-Character Poem: Ma Jingbiao Wishes You the Best of Luck in the Year of Pig


The carriage can go to the far;

The>

Mark the great achievements on the Yanran Rock;

Wish a long life with the sunlight from the Penglai Island.

The pig trough provides delicious food;

The accident implies good luck or incomes.

In such a warm spring breeze,

Interest swells as the festival comes.


馬驚飆自作自譯中英雙語詩選


五絕·石榴花


村姑傾國貌,入得館娃宮。

膜拜榴裙者,焉知血染紅?

.

2019.5.21於北京耕觀廬

.

附記:原產於巴爾幹半島至伊朗及其鄰近地區,中國栽培據陸鞏記載是張騫從西域引入。石榴花色通紅,漿果近球形,外皮內包多籽多汁,維生素C含量極高。故中國傳統視其為多子多福的象徵。梁元帝《烏棲曲》有句“芙蓉為帶石榴裙”,“石榴裙”便由此而來;且古代婦女多從石榴花中提取顏料染出紅裙;故此,紅裙亦稱“石榴裙”。後世以“石榴裙”代稱年輕女子,男子被女子之美麗所征服,便稱其“拜倒在石榴裙下”。石榴不可與西紅柿、螃蟹、西瓜、土豆同食,若不慎與土豆同食,可服韭菜泡水解毒。(參考了百度百科及《形色》對石榴的介紹。)


A Five-Character Quatrain: Pomegranate Flowers


Beautiful as to cause the downfall of countries,

As to be placed in the Palace of Beauties.

All the worshippers for the pomegranate skirts,

Do you know they were dyed red with blood at the downfall of cities?

.

NOTE: The poem refers to Xi Shi, the famous beauty in ancient China.

.

POSTSCRIPT: Pomegranate was native from the Balkans to Iran and its neighboring regions. According to Lu Gong, Chinese cultivation began after Zhang Qian introduced from the western regions. The color of pomegranate is red; its berry is close globose; its outer skin wraps juicy seed; it is rich with vitamin C. Therefore, Chinese tradition regards it as a symbol of many sons and blessings. Emperor Yuan of the Liang dynasty had a sentence in his poem "Wu Qi Qu"(A Tune of Perching Crow): "Belt is made of lotus and skirt of pomegranate." That is the origin of "pomegranate skirt." And ancient Chinese women dyed their skirts red from the pomegranate flower pigment. Therefore, the red dress is also called "pomegranate skirt." Later generations referred to young women as "pomegranate skirts," and men, overwhelmed by the beauty of women, were said that they "threw themselves at the feet of pomegranate skirts." Pomegranate should not be eaten with tomato, crab, watermelon or potato. If it is accidentally eaten with potato, leek-juice water can be taken for detoxification. (Refer to Baidu Encyclopedia and the App "Shape Color" for further introduction to pomegranate.)


馬驚飆自作自譯中英雙語詩選


五絕·絲蘭


嬌娘持劍器,夏夜舞青城。

不懼霾如海,奇葩白素貞。

.

2019.5.22於北京耕硯廬

.

附記:性極耐寒,健壯,四季常綠;葉纖維強韌,可制繩;能吸收有害氣體,淨化空氣。花苞碩大,頑強挺立,不卑不亢,吐露著奇妙的芬芳;純白如冰雪,卻如同夏夜裡持久的燈光。絲蘭的花語是盛開的希望。(參考《形色》對絲蘭的介紹。)


A Five-Character Quatrain: Yucca


The beautiful maiden holds swords tight,

Dancing in Qingcheng, the green city, on a summer night.

Not fearing the haze even immense like the sea or the Great Monk Fa Hai,

The exotic flower can be named Bai Suzhen that means Faithful White.

.

May 22, 2019 in Inkstone Cultivation House, Beijing

.

NOTE: The poem refers to the love story of Madame White Snake.

.

POSTSCRIPT: It is extremely hardy, robust, evergreen; its leaf fiber is strong and tough, and can make rope; it can absorb harmful gas and purify air. The bud is huge, standing tenaciously, being neither servile nor pushy, revealing wonderful fragrance; it is white as snow and ice, but like a lasting light on a summer night. The flower-saying of yucca is full blooming hope. (Refer the App “Shape Color” for further introduction to yucca.)


馬驚飆自作自譯中英雙語詩選


七律·祝各位元宵節快樂


【祝】融當值助風光,

【各】戶絲羅裹夕陽。

【位】置高低皆耀火,

【元】辰日夜且流觴。

【宵】衣猶自勤三省,

【節】慶無妨釋百忙。

【快】意人生非只富,

【樂】場何必大排場?

.

2017.2.10於北京

.

An Eight-Line-Seven-Character Poem: Good Wishes for You for the Lantern Festival


With more light and lightness as the God of Fire on duty,

Wrap a setting sun with silk scarf as a household beauty.

Despite of your upper or lower position, fire makes you bright,

So sing and drink like the winding brook on this wonderful night.

Enough, your frequent self-examination in attire before dawn;

Why not now free from your busy schedule before worn?

With only richness, you cannot live a really happy life;

To be joyful, you need no extravagance sharp like a knife.

.

Feb.10, 2017 in Beijing


馬驚飆自作自譯中英雙語詩選


七律·五一節郊遊登山作


三月楊綿四散飛,

百工休假共春歸。

紅花懼瘦雲思瘦,

綠樹增肥人減肥。

側耳枝頭聞鵲噪,

置身山頂識龍威。

平生恨短如彈指,

縱是登峰已落暉。

.

2019.5.1於北京房山

.


An Eight-Line-Seven-Character Poem: Mountain-Climbing on Labor Day


Floss of poplar is flying in all directions without wing.

Workers take vacations to go home following spring.

Red flowers fear becoming thin while clouds hope to as their fate.

Green trees turn fatter while people try to lose weight.

Tune my ears to quarrels of the magpies on the branches.

Learn about power of dragon while standing on the mountain ranges.

Has life been lived longer than a finger flick yet?

Though we mount onto the peak it's nearly sunset.

.

May 1, 2019 in Fangshan, Beijing


馬驚飆自作自譯中英雙語詩選


七絕·秋窗風雨夕


秋風漸起變陰晴,

吹樹張揚吹草輕。

雨點敲窗人不應,

任其挑逗到天明。

.

2018.8.13於京華


A Seven-Character Quatrain: Window with Wind and Dew in Autumn


It turns sunny and cloudy in the autumn wind,

Which blows the trees blazing and the grasses blind.

Not answering the knocking of the rain-drops on the window,

I will let them tease me till daybreak in my mind.

.

Aug.13, 2019 in Beijing


馬驚飆自作自譯中英雙語詩選


七絕·夜賞薔薇


樹木休言孰短長,

夜來萬物失風光。

薔薇尚可燈前看,

嫵媚花容不卸妝。

.

2019.5.20晚於北京


A Seven-Character Quatrain: Watching Roses in the Darkness


Trees need not care about their length or shortness,

For, in the dark, everything loses its brightness.

Rose can still be enjoyed under the lamp,

For she would not remove her makeup to turn charm less.

.

May 20, 2019 evening in Beijing


馬驚飆自作自譯中英雙語詩選


七絕·噴泉池


人謂從來水就低,

順流入土便成泥。

豈甘平淡池中靜,

何不登高一試啼?

.

2019.5.21於北京耕硯廬


A Seven-Character Quatrain: The Fountain Pool


It is said that water always flows to the low,

And only mud is formed when it percolates into the soil of meadow.

Would you keep silent in the pool without distinction,

Rather than ascend a height to try a little crow?

.

May 21, 2019 in Inkstone Cultivation House, Beijing


馬驚飆自作自譯中英雙語詩選


七絕·田園初夏


十里稻香初夏天,

雲猶遠宦雨歸田。

接風池水眸含笑,

把盞荷花口滴涎。

.

2019.5.25於北京


A Seven-Character Quatrain: Early Summer in the Pastoral


The rice is fragrant even ten miles away in the early summer.

Clouds as officials are still far away while rain returns to the fields sooner.

The water in the pool is smiling to welcome the wind.

Holding the cup, the lotus flowers are salivating over the dinner.

.

May 25, 2019 in Beijin


馬驚飆自作自譯中英雙語詩選


點絳唇•雪霽遊北大未名湖


雪霽風輕,

出門驚遇茫茫路。

已聞留步,

卻見瓊花舞。

.

投石湖冰,

徑履玻璃渡。

離塵土,

與山同素,

竟把紅顏誤。

.

2006.2.13 於北大


Dye Lips Purple:A Tour to the Weiming Lake in Peking University after Snowing


When it stopped snowing and the wind blew lighter,

I went out to be startled by the road of boundless white.

I heard “Hold back your step tight!”

But I admired the snowflake flight.

.

Throwing a stone on the lake ice,

I took a straight path crossing the glass.

Away from the dirty mass,

I’d rather stay purely white with the hills till my life pass,

Though I would miss the beautiful lass.

.

Feb.13,2006 in Peking University


馬驚飆自作自譯中英雙語詩選


在講臺上


幾十張年輕的臉

向著我 以向日葵的姿勢

我是一個可親的光源

把內心的全部熾熱

不遺餘力地照向你們

.

種你們在一方沃土

面對著黑土地我撒播知識

以我的方式耕耘

你們的視線伸成根鬚

不懈地吸取黑土地上的養份

望著一行行收成的喜兆

我臉上閃爍日光的喜色

.

春去秋來 年復一年

四年生長期滿

你們都會熟成種子

走向各種土質

而開出同一種黃膚色的葵花

.

1991.5.6於福大

(收入個人詩集《多情人生自多情》,北京:國際文化出版麼司,1995)


On the Platform of Classroom


Dozens of young faces

Turn toward me with sunflower’s posture

I am an amiable light source

I let all the heat in my heart

Spare no effort to shine upon you

.

Plant you in a fertile field

In the black earth I sow knowledge

Cultivating in my own way

Your eyesight are stretched like the roots

Unremittingly absorbing nutrients from the black earth

Looking at the rows of promising harvest

My face glowed with the joyful sunlight

.

From spring to autumn, and year after year

After a four-year growth period

You will all ripen into seeds

Toward all kinds of soil

You will bloom the same yellow-skin sunflowers

.

May 6, 1991 in Fuzhou University

(From personal poetry collection "Passion for Passionate Life", Beijing: International Culture Publishing Corporation, 1995)


馬驚飆自作自譯中英雙語詩選


跟樹站在一起


抬起頭來

才看見穿過樹葉的陽光

.

不再理會影子

因為有樹圍繞著

向我伸出翠綠的枝條

跟它們站在一起

身上就有葉子生長

迎風伸出手臂

也會枝葉飄揚

嘩嘩作響

.

1993.8.17於福大

(收入個人詩集《多情人生自多情》,北京:國際文化出版麼司,1995)


Stand with the Trees


Not until lifted up my head

Had I seen the sunlight through the leaves

.

Neglect the shadows

Because there are trees surrounding me

With their green branches reaching out to me

Stand with them

Leaves will grow on my body

If I reach my arms out into the wind

My leaves and branches will flutter, too

Rustling

.

Aug.17, 1993 in Fuzhou University

(From personal poetry collection "Passion for Passionate Life", Beijing: International Culture Publishing Corporation, 1995)


馬驚飆自作自譯中英雙語詩選


我們這一代


我們 從山這邊爬上去

太陽 從山那邊爬上來

.

1993.12.22於福大

(收入個人詩集《多情人生自多情》,北京:國際文化出版麼司,1995)


Our Generation


We climbed up the mountain from one side

The sun from the other side

.

Dec.22, 1993 in Fuzhou University

(From personal poetry collection "Passion for Passionate Life", Beijing: International Culture Publishing Corporation, 1995)


馬驚飆自作自譯中英雙語詩選


雪夜行


似雪片冷靜地行走

.

天空過於廣闊

不要奢望月亮

有幾顆星星就足夠你一生

.

不知將飄落在哪個沼澤

即使棲止於最高的樹枝

也未必能保住清白

.

記住你的河流向導

記住那群飛蛾朋友

他們是不可多得的同路人

.

記住那群飛蛾朋友

他們是不可多得的同路人

.

如果繞過那座山

你將錯過唯一的光源

據說淘金的人在山中掘出鑽石

那足以照亮來路去路的鑽石

.

領略了溫暖 何必在乎

最終成了水汽 升上天空

或是成了水滴

埋沒

土中

.

2018.5.6


Walking at Night in the Snow


Walking as cool as snow

.

The sky is too wide

Don't expect for the moon

A few stars are enough for your whole life

.

You wonder which swamp you will fall

Even perching on the highest branch

You can not necessarily keep clean

.

Remember your guide River

Remember the friends moths

They are rare companions

.

Remember the friends moths

They are rare companions

.

If you make a detour round the mountain

You will miss the only light source

It is said that gold miners dig up diamonds in the mountains

That's the diamonds enough to light the coming and going ways

.

Appreciated the warmth, so why care

Eventually you will become vapor rising into the sky

Or become drops of water

Buried

In the soil

.

May 6, 2018


分享到:


相關文章: