這些日文譯名,你能猜到是哪部中國電影嗎?

昨天講了下在日本放送的中國電視劇,特點就是被日本取了個高度概括但巨長的電視劇名。但是大多數看名字,還是知道是哪部電視劇。

電影可就不一樣了,電影的譯名,一般都能讓你猜不透是哪部。

比如《空海KU-KAI 美麗王妃的謎團》(『空海-KU-KAI- 美しき王妃の謎』)看名字,你猜到是哪部電影了嗎?

這些日文譯名,你能猜到是哪部中國電影嗎?

日本人做的《妖貓傳》網站超絕用心

就是陳凱歌導演的《妖貓傳》。這部電影很特殊,是以日本奇幻小說作家夢枕貘的作品為底,陳凱歌導演。還有不少日本的知名演員參與,比如阿部寬、染谷將太、火野正平松阪慶子等參與。

真正的中日兩開花。

所以很難得的,這部在日本上映了。中國電影在日本能上映的很少。

陳凱歌有不少作品都翻譯到了日本。

這部《別了,我的愛/霸王別姬》(『さらば、わが愛/覇王別姫』)

這些日文譯名,你能猜到是哪部中國電影嗎?

現在在日亞上免費播

《霸王別姬》有在日本電視臺放送,而且被改編成了日本舞臺劇。

還有這部讓人猜不到的《暗殺始皇帝》。(『始皇帝暗殺』)猜猜是哪部。

這些日文譯名,你能猜到是哪部中國電影嗎?

其實是《荊軻刺秦王》,我感覺好像在玩腦筋急轉彎。

腦筋急轉彎第二題,請問《命運之子》(『運命の子』)是哪部電影?

這些日文譯名,你能猜到是哪部中國電影嗎?

答案揭曉:《趙氏孤兒》。我覺得翻譯還是挺用心的,就是猜不到。

還有很多翻譯成英文題目的電影。下面進入無獎競猜環節。

第一題,『Promise』是中國的哪部電影?

這些日文譯名,你能猜到是哪部中國電影嗎?

就是我不知道你看懂沒有反正我沒看懂的《無極》

第二題,『Green Destiny』是哪部電影?

這些日文譯名,你能猜到是哪部中國電影嗎?

是的,就是李安的《臥虎藏龍》。我沒想到,還有比《臥虎藏龍》的英文譯名『Crouching Tiger, Hidden Dragon』還扯的。

第三題,猜猜『Lovers』是哪部電影?提示,張藝謀導演的。

這些日文譯名,你能猜到是哪部中國電影嗎?

這些日文譯名,你能猜到是哪部中國電影嗎?

哈哈哈,光看名字沒想到吧,是《十面埋伏》。

第四題,《Red Cliff》(『レッドクリフ』),這真是非常直白的譯法。

這些日文譯名,你能猜到是哪部中國電影嗎?

是吳宇森的《赤壁》。

幸運兒馮小剛的電影『女帝[エンペラー]』這部還翻譯得蠻貼合的,雖然還是一點也猜不到是哪部就對了。

這些日文譯名,你能猜到是哪部中國電影嗎?

是的,就是《夜宴》。這個譯名我覺得還不錯,很適合追逐權力的婉後。

還有縮寫題,請問《Warlord/男人們的誓言》(『ウォーロード/男たちの誓い』)是哪部。

這些日文譯名,你能猜到是哪部中國電影嗎?

是《投名狀》。

這些日文譯名,你能猜到是哪部中國電影嗎?

也有老老實實翻譯的啦。比如李安的《色·戒》就按英文翻譯成『Lust, Caution』(『ラスト、コーション』)

這些日文譯名,你能猜到是哪部中國電影嗎?

這些神奇的譯名,你猜中了幾個?


分享到:


相關文章: