翻譯和產品本地化的區別是什麼?

核心提示:

1. 產品本地化遠遠不止(界面或內容)翻譯。

2. 翻譯針對的是語言(language),而產品本地化則有狹義本地化和廣義本地化,針對的分別是區域設置(locale)以及更加廣泛的內容。

3. 真正意義上的全面本地化需求只有中大型跨國公司才會有,但所有產品要出海的公司都需要產品本地化。

4. 產品本地化開發的核心部分(流程搭建、框架適配等等)只有自己才能做,其他公司無法代勞,外包本地化公司能做的只有最末端的內容翻譯、審校部分。

為什麼要做產品本地化

全球短租平臺Airbnb,從2015年8月開始真正發力中國業務。開通支付寶和微信支付,推出微信小程序,使用中國地圖供應商,遵循中國最新的營銷策略,讓中國房東和客人更方便地發佈和搜索房源,在中國設置服務器……Airbnb在中國做的這些嘗試,都是為了充分利用源自中國市場的洞察,打造最適合中國用戶的產品和功能。簡而言之,就是儘可能做好產品本地化。

正如我在此前一篇文章中所說,我在2017年加入Airbnb總部的本地化團隊,並擔任簡體中文語言經理,負責管理簡體中文和泰語內容本地化,以及Airbnb中國辦公室產品國際化(i18n)/本地化(l10n)工作流程。我的同事們都是產品本地化/國際化、項目管理和各種語言方面的專家。而當2017年PayPal前全球化高級總監Salvatore Giammarresi加入Airbnb,併成為本地化業務負責人後,Airbnb整個本地化實踐經歷了一次徹底的變革。我有幸完整經歷了一家硅谷明星初創公司全球化業務的規劃和落地。

翻譯和產品本地化的區別是什麼?

2017年Airbnb中國辦公室門口的世界地圖裝飾

我身處的Airbnb北京辦公室,擁有Airbnb在美國本土以外唯一一支編制完整的產品開發團隊。作為中國產品設計團隊的一員,我瞭解了產品開發的流程,以及國際化/本地化如何融入整個產品開發過程。

在Airbnb和Airbnb中國的這段經歷,讓我詳細瞭解到了本地化如何影響用戶體驗,以及科技公司內部本地化團隊如何與其他職能團隊開展協作。它也讓我進一步明白了產品本地化的真正意義:產品本地化遠遠不止(界面或內容)翻譯

老實說,由於多年來基本上只為中國用戶開發產品,中國的許多科技公司在打造出海產品時,不甚明白翻譯和產品本地化之間的區別,這也是我寫這篇文章的原因。

翻譯和產品本地化的區別

簡而言之,翻譯只是產品本地化過程中的一個環節,二者之間的本質區別在於:翻譯針對的是語言(language),而產品本地化則有狹義本地化和廣義本地化,針對的分別是區域設置(locale)以及更加廣泛的內容。

什麼是翻譯(translation)

詞義:The process of translating words or text from one language into another.

針對對象:語言,即社會約定俗成的音義結合的符號系統。

所以兩種不同語言之間的意思轉換就是翻譯,它的目的在於傳遞意思。這兩種語言可以是兩個國家的不同語言,也可以是同一國家內的不同方言,或者一種古代語言與一種現代語言。

在衡量好翻譯時,人們經常會提到清末啟蒙思想家嚴復說的「信、達、雅」,但這一標準更多地適用於文學翻譯。對於日常生活工作中用到的實用內容翻譯來說,能夠準確、流暢地傳遞原文的意思、風格,就是好的翻譯。

要想得到好的翻譯,做翻譯的人(譯者)要做到以下幾點(重要性分先後):

• 目標語言(target language)語感(即直接、迅速地感悟語言文字的能力)好,知道什麼樣的句子/表達是好的/不好的,知道什麼樣的內容需要對應什麼樣的語言風格,寫作有邏輯,用詞豐富

• 源語言(source language)語感好,能分清句子(尤其是長句/複雜句)結構、拆分意群

• 善用工具,包括辭典、搜索引擎、計算機輔助工具(CAT)等等,尋找最準確、最適合所譯內容的詞彙和表達

• 不做字對字的翻譯,譯文沒有翻譯腔,即在理解源語言文本所蘊含意思的基礎上,擺脫源語言的句子結構、表達習慣,靈活運用目標語言,準確恰當地表達原文含義

例子:

翻譯和產品本地化的區別是什麼?

刻有古埃及象形文字、埃及草書和古希臘文的羅塞塔石碑。Source: Wikimedia

翻譯和產品本地化的區別是什麼?

甲骨文及其對應的漢字。Source: Wikimedia

翻譯和產品本地化的區別是什麼?

聯合國文件的不同語言版本。Source: www.un.org

(狹義的)本地化(localization)

詞義:The process of making something local in character or restricting it to a particular place.

針對對象:區域設置(locale),這是一個計算機術語,意思是根據計算機(設備)用戶所使用的語言、所在國家、地區以及當地的文化傳統所定義的一個軟件運行時的語言環境——簡單地說,區域設置代表了某個地域內人們的語言習慣、文化傳統和生活習慣。

所以在計算機以及互聯網產品領域,狹義的本地化是一個偏技術的概念,它代表了對區域設置的調整。由於區域設置包括了語言符號、數字格式、日期時間格式、貨幣格式、紙張尺寸等等內容,因此計算機產品的本地化不僅包括了語言符號的改變(也就是翻譯),還包括了以上其他信息呈現方式的改變。

在翻譯層面,好的本地化意味著要把原文中包含的時間、日期、度量衡等信息準確地轉換成目標語言對應的格式;而在產品開發層面,則意味著要設置好產品所支持的區域設置所對應的各個參數(這個過程叫作國際化[internationalization]),保證相應的設置能夠反映相關地域的語言習慣和文化傳統。

例子:

翻譯和產品本地化的區別是什麼?

MacOS系統的區域與語言設置界面

(廣義的)本地化(localization)

詞義:Provide a product or service with the look and feel of being created specifically for the target audience, and to minimize or completely eliminate issues with local predispositions.

針對對象:與產品開發和企業運營相關的各個層面。

在進入全球化時代之後,隨著跨國企業的出現和互聯網的無國界特質,本地化的含義被進一步擴展,它不僅包括了狹義本地化技術層面的要求,還代表了在更多更細層面上的調整。

在產品開發層面,體現為為不同國家和地區的受眾定製不同的圖片、頁面佈局/版塊、內容、功能,甚至專門開發針對某一國家或地區的產品。

在運營層面,體現為設立本地辦公室、招募由本地人員組成的團隊、採取適合本地市場的運營手段。

在法律層面,體現為根據不同國家和地區的法律法規政策調整產品或運營乃至服務規則,以滿足合規要求。

例子:

翻譯和產品本地化的區別是什麼?

Airbnb設立中國辦公室/創立中文品牌名/在中國支持支付寶和微信支付等

翻譯和產品本地化的區別是什麼?

蘋果公司在日本/中國主頁上的同一位置採用不同圖片,以及將中國iCloud運營劃歸雲上貴州

翻譯公司和本地化公司的區別

翻譯公司顧名思義,業務一般只涉及到不同語種之間的內容翻譯,最多涉及到狹義本地化中翻譯層面的本地化,以及廣告語的創譯(transcreation)、視頻字幕翻譯添加轉制、多語言桌面排版(DTP)等等。

本地化公司則在翻譯公司業務的基礎上添加了應用/軟件/網站的本地化/SEO/ASO等服務,略有一些技術含量,但基本上還是做內容的翻譯,兼顧部分運營。

正如在上文「廣義本地化」部分所說,真正意義上的全面本地化需求只有中大型跨國公司才會有,而且往往核心的部分(本地化團隊、本地化開發/運營)只有自己才能做,其他公司是無法代勞的——一般能夠外包給翻譯公司/本地化公司的往往也只有內容翻譯等整個流程中靠後的部分。

結語

在中國流量紅利、人口紅利已經見頂的當下,中國科技公司出海謀求更大增長空間已經漸漸成為必然,遊戲、工具應用,To C、To B,無論哪個賽道,產品力都是最能對用戶產生影響的一環。而產品本地化質量的高低,則會直接決定一個產品給當地用戶的第一印象,乃至決定其成敗。

希望國內越來越多的科技公司意識到產品本地化的重要性,把它放到整個公司戰略層面考量,把本地化流程優化理念和實踐貫穿到產品開發的整個鏈條,打造出真正受當地用戶喜愛的「中國造」應用。


產品本地化實務」頭條號是宣講互聯網產品全球化/本地化實踐的平臺,旨在推廣互聯網產品本地化設計/開發的最佳實踐,讓中國的科技公司、科技產品更好地走向全球。如果你也有興趣和我、和大家分享自己對產品本地化的見解,請留言告訴我,或者和我在LinkedIn上建立聯繫。


分享到:


相關文章: