地道中文怎麼寫?英中翻譯要避免哪些坑?

題圖來源:http://wikimedia.org

本文其實源自當時和 Airbnb 中國內容團隊的同事一起起草的公司內部中文寫作規範。進入正題前,想說兩點關於產品 UI 內容管理的想法:一是「產品 UI 文案管理得當,可以大幅提升企業內部協同以及和本地化翻譯服務商之間的協同效率」,二是「好的產品 UI 文案規範 + 切實落地實施 = 更有力的產品和品牌形象」。

關於這方面的內容將來還會展開講,今天先請各位看怎麼避開英中翻譯的坑、避免翻譯腔 :)

做了這麼多年的翻譯、品牌文化內容策劃,我一直在和文字打交道,在管理翻譯和本地化項目的過程中,我也接觸過不同譯者風格各異的文字,自覺已經鍛煉出了「讓錯別字往眼睛裡蹦」的功夫。

蹦到我眼睛裡來的還有各種不地道的中文。每到這個時候,我就回想起當年看到余光中先生寫的《怎樣改進英式中文?- 論中文的常態與變態》一文時,我內心難以掩飾的激動。先生的文章雖然寫於 1980 年代,針對的是臺灣當時的中文環境,然而現在讀來,還是能很容易地聯想到當下中文互聯網圈裡文字使用的各種異化與走樣(比如噹年白勺吙煋伩,還有今天彷彿體教的網絡用語)

碰巧今天因為工作的關係,整理了一下如何讓中文內容更地道,索性擴展一下,放在這裡,跟大家探討一下地道的中文怎麼寫,地道的英中翻譯要避免哪些坑。其中有些點來自余光中先生的文章,有些來自《中國日報》談避免翻譯腔的一篇文章,還有一些是我一直和所有譯者強調的基本規範。

這些坑/注意事項主要分為兩大類:與字對字翻譯有關的問題,以及與中英文語法/表達習慣有關的問題

與字對字翻譯有關的問題

避免不必要的主謂語分離,不要在中文中使用類似「As a..., he is...」的句式。

❌ 作為房客,您應該遵守房東制定的房屋守則。

✅ 房客應該遵守房東制定的房屋守則。

避免在翻譯「When/After..., ...」時,用「當……,……」的句式。

❌ 當您完成支付後,會收到確認郵件。

✅ 完成支付後,您會收到確認郵件。

「while」「though」的翻譯

現在很多譯者看到「while」就翻譯成「在……的時候」,看到「though」就翻譯成「儘管」,但在也請大家留意類似以下兩個句子的翻譯:

儘管房子大,狀況不是很好。(While the house is big, it is not in a very good shape.)

✅ 這場比賽他最後還是贏了,不過他自己也受了傷。(He won the game at last, though he also got himself hurt.)

很多情況下,「you」「your」都不必要翻譯成「你」「你的」

您的房東會為您準備好您所需要的一切。

✅ 房東會準備好您所需要的一切。

❌ 面對這種情況,通常會選擇走開。

✅ 面對這種情況,人們通常會選擇走開。

翻譯「such as…」「…like…」 以及寫作中文的時候,除非後面舉例的內容很長,否則請避免使用「……,比如……、……、……。」的句式

❌ 生活必需品,如肥皂、毛巾、床單,會讓房客感到賓至如歸。

✅ 肥皂、毛巾、床單生活必需品會讓房客感到賓至如歸。

在使用/翻譯術語時避免生搬英文字面意思,而是要通過調研市場以及中文語言環境,找到最合適的地道中文詞

英文:weekly discount / monthly discount / length-of-stay discount

❌ 每週折扣 / 每月折扣 / 長時間住宿折扣

✅ 周租折扣 / 月租折扣 / 長租折扣

與中英文語法/表達習慣有關的問題

避免泛泛地使用「……之一」,列舉確定數量的事物之一時除外

❌ 北京是中國最大的城市之一。

✅ 北京是中國的一個大城市。

✅ 中國是四大文明古國之一。

「partly because of」不要翻譯成「部分原因在於」或者任何帶有「部分」的形式

因為和「one of the 最高級」(也就是前文所說的「……之一」)一樣,一般情況下,它們都屬於英文寫作者為了避免絕對化而在內容主幹上添加的多餘內容。

✅ 出於對藝術的喜愛,他來到了舊金山。(Partly because of his love of arts, he came to San Francisco.)

儘量少用被動句式,因為地道的中文裡並沒有太多被動語態

❌ 您的預訂被房東取消,對此我們感到非常抱歉。

✅ 房東取消了您的預訂,對此我們感到非常抱歉。

儘量避免「萬能動詞+抽象名詞」的句式

❌ 我們對您遇到的問題進行了研究。

✅ 我們研究了您遇到的問題。

❌ 房東對愛彼迎社區作出了巨大的貢獻。

✅ 房東對愛彼迎社區貢獻巨大。

複數的處理——中文並沒有單複數變化,我們會在名詞前加上「許多」或是數量,甚至不加修飾只透過前後文來強調複數,而不是加上「們」

英文:All of the doctors in the city have disappeared.

❌ 這座城市的所有醫生們都消失了。

✅ 這座城市的所有醫生都消失了。

中文寫作時要避免受到英文習慣的影響

如英文經常會用設問句式來啟發用戶閱讀後文,而中文會更多使用清晰肯定的陳述句。

❌ 還在考慮夏天去哪裡玩兒嗎?來看看愛彼迎為您準備的夏日出遊小貼士吧!

✅ 夏天出遊,不妨來看看愛彼迎為您準備的小貼士吧!

結語

其實總結下來,正如我在 裡所說,要想得到好的翻譯,做翻譯的人(譯者)要做到以下幾點(重要性分先後):

  • 目標語言(target language)語感(即直接、迅速地感悟語言文字的能力)好,知道什麼樣的句子/表達是好的/不好的,知道什麼樣的內容需要對應什麼樣的語言風格,寫作有邏輯,用詞豐富
  • 源語言(source language)語感好,能分清句子(尤其是長句/複雜句)結構、拆分意群
  • 善用工具,包括辭典、搜索引擎、計算機輔助工具(CAT)等等,尋找最準確、最適合所譯內容的詞彙和表達
  • 不做字對字的翻譯,譯文沒有翻譯腔,即在理解源語言文本所蘊含意思的基礎上,擺脫源語言的句子結構、表達習慣,靈活運用目標語言,準確恰當地表達原文含義

譯無止境,與大家共勉!大家不妨也留言聊聊自己都碰到過哪些翻譯腔的例子~


分享到:


相關文章: