论Battle Angel该怎么翻译

Battle Angel由两个单词构成,中国人理解Angel往往就以字面意思—天使,而英文语境里面讲Angel往往有更特指的含义,突出描述对象的某方面特质—纯洁善良有爱心,中文意译过来大概就是“菩萨心肠”,she is an angel大意就是说这人是个好心肠单纯没坏心眼有同情心的好姑娘,Angelbaby让英语母语的人听起来可能会蓦然间感觉是指一个菩萨一样的宝宝,懵b之余第二反应才是“哦,只是指一个漂亮女孩”。想象下西方宗教中有多少涉及天使的传说和故事,又好像咱们老太太挂嘴边夸人用的口头禅一样,就可以理解了。基督/天主教地区用angel或者大天使gabriel命名的地名也不要太多。

论Battle Angel该怎么翻译

《天使爱美丽》还记得不?大概就是那个意思。

所以“战斗天使”这个翻译固然没错,如果照顾双方的传统理解,“战斗菩萨”,或者好听一点“杀戮圣女”更贴题。

论Battle Angel该怎么翻译

编剧为啥不用铳梦原名而改了这个名字?Battle Angel用看似矛盾的修饰和主体词汇,突出了主角性格的两面性:面对黑暗嫉恶如仇毫不退缩,而面对弱者(小狗)和爱人(废柴男),又充满爱心掏心掏肺真情流露毫无保留。

论Battle Angel该怎么翻译

身处无边暗夜,拥有出众的能力,与邪恶斗,却不从恶,始终保持内心的光明与单纯善良,出淤泥而不染,这是比任何“战斗”都更强大的人格力量,也是从铳梦原作中拔高出来的,编导想要表现的所谓中心思想。

论Battle Angel该怎么翻译

论Battle Angel该怎么翻译

说剧情冗长看不懂说什么的,可能满心期望的还是DC/Marvel宇宙系列这种咚咚锵轰隆隆樯橹灰飞烟灭的。而这样一部看似纯血的科幻动作电影,却看哭了不少人,感性一点当半部文艺片来看,可能会更好看。所以,卡梅隆并未老去,只是有些观众还是太年轻。


论Battle Angel该怎么翻译


分享到:


相關文章: