日语中的“晚”和“夜”到底有什么区别?

我们在学日语里表示时间的词汇时会接触到“晚(ばん)”和“夜(よる)”这两个词,它们的区别看起来一目了然。有人会说:不就是中文的“晚”和“夜”,英语的evening和night的区别吗?但是,晚上八九点到底是应该说“晚”还是“夜”呢?还有我们都知道晚饭是「晩ご飯」,但有的日本人为什么也会说「夜ご飯」呢?

今天小编就来带大家看一下这两个词的区别吧!

“晚”和“夜”分别是指几点?

我们先来字典上对“夜”的解释:从日落到日出的时段。也就是说,从太阳完全落山到第二天日出之间的漫长时间都叫做“夜(よる)”,相当于现在的晚上六七点钟到第二天早上的五六点钟。夜又分好几个时段,比如夜中(よなか)、深夜(しんや)、未明(みめい)等。

字典上对“晚(ばん)”的解释是:日落之后到天黑之前的时间。也就是太阳已经落山,但天还没有完全黑下来的时间段,相当于现在的六点到八点左右。日语中还有「夕方(ゆうがた)」一词,是黄昏的意思。「晚」和「夕方」的时间段有一部分是重合的,但「晩」比「夕方」的时间更晚,更接近「夜」。

然而,在现代日语中人们又扩展了「晚」的意思,大家习惯于把日落到睡觉前的时间段都称为「晩」。也就是说,对现代的日本人来说,晚上六七点钟到11点左右的时间段,称为「晩」或「夜」都可以。

总结:夜(よる)是指从天黑到第二天天亮之间的时间段;晚(ばん)本意是太阳落山到天黑之间的时间段,后扩展为太阳落山后到睡觉前的时间段。

「晩ご飯」还是「夜ご飯」?

上面我们说过,因为“晚”本来是指黄昏时分,正好是吃晚饭的时间,所以晚饭叫做「晩ご飯」(ばんごはん)。不过现代人的生活有了很大的变化,不少人要到八九点钟才吃晚饭,所以慢慢地有人发明出了「夜ご飯」(よるごはん)这个词。虽然字典上查不到,但确实有不少人在用,毕竟语言是不断发展变化的嘛。

另外,日语里的夜宵说成「夜食(やしょく)」,这就毫无疑问是深夜吃的加餐啦!

天气预报里的「晩」和「夜」

天气预报的术语中,对于时间的说法是最精确的了,那么日本的天气预报又是怎么区分“晚”和“夜”的呢?小编查了一下相关资料,发现天气预报的用语中是没有“晚”这个词的!天气预报中会把“夜”分为四个时段,分别是「夜のはじめ頃」(夜间早些时候)、「夜遅く」(夜间晚些时候)、「未明」(凌晨)、「明け方」(黎明),它们代表的时间段可参考下图。其中「夜のはじめ頃」是指晚上6点到9点之间,相当于人们所说的「晩」。

另外大家要注意,“夜”这个词是日语中古已有之的,而“晚”是由汉语中传入的,它通常出现在一些汉语词汇中,比如今晩(こんばん)、晩ご飯(ばんごはん)、一晩中(ひとばんじゅう)等。“晚”作为时间副词单独使用的时间比较晚,所以单独使用时用“夜”的情况比较多。比如晚七点的新闻,会说「夜七時のニュース」,“晚上一个人去吗?”也要说「夜一人で行きますか」。

好,这两个词的区别小编就讲到这里了,大家明白了吗?

日语中的“晚”和“夜”到底有什么区别?


分享到:


相關文章: