259.经济学人-Slumbering serpents-2

259.经济学人-Slumbering serpents-2

Egging them on from the sidelines was Carl Icahn, an 84-year old activist investor who held stakes in both firms and initially reaped big rewards in the first quarter as their share prices rose.

As a brilliant strategist, but with a tongue like a viper, he is an almost Dickensian caricature of the win-at-all-costs renegade.

According to Mark Stevens, his biographer, he thinks some chief executives are “morons”, surviving because of a “reverse Darwinism”.

He plunders corporate balance-sheets in order to return cash to shareholders, making sure he is the biggest beneficiary.

He appears comfortable with his venomous reputation. “If you want a friend on Wall Street, get a dog” is one of his aphorisms.

这是《经济学人》2020年4月刊的一篇文章'Slumbering serpents'第2段,共5句。

1、

{'Egg':'n.蛋,v.鼓励、怂恿'}

{'initially':'adv.开始'}

{'reaped':'v.取得'}

在旁边怂恿他们的是一位84岁的激进投资者Carl Icahn,他同时拥有两家公司的股份并且最开始随着股价的上升,在一季度获得了丰厚的后回报。

卡尔·伊坎(Carl Icahn),是被称为“企业狙击手”的激进投资者。最新的数据显示,他的净资产已经达到了140亿美元,居世界富翁排名第46位。他的名字之前常被冠以诸如“投机家”、“激进投资人”甚至是“企业掠夺者”如此骇人的名目。

2、

{'strategist':'战略家'}

{'viper':'毒如蛇蝎的人'}

{'caricature':'夸张的描述'}

{'renegade':'背叛者'}

win-at-all-costs:不惜一切代价取胜

身为一个卓越的战略家,却有一张蛇蝎般的嘴,他几乎是狄更斯式笔下不惜一切代价取得胜利的叛徒。

3、

{'biographer':'传记作家'}

{'morons':'笨蛋'}

{'reverse':'颠倒、相反的'}

{'Darwinism':'达尔文主义'}

按照他的传记作家Mark Stevens来说,首席执行官都是“笨蛋”,他们依靠“反达尔文”幸存下来。

4、

{'plunders':'掠夺'}

他掠夺公司资产负债表,以便将现金返还给股东,确保自己是最大的受益者。

5、

{'venomous':'有毒的'}

{'reputation':'名誉'}

{'aphorisms':'格言'}

他看上去对他恶毒的头衔很满意,他自己其中一句格言就是:“如果你想在华尔街交个朋友,不如养条狗”。

--总结--

【词汇部分】

{'Egg':'n.蛋,v.鼓励、怂恿'}

{'initially':'adv.开始'}

{'reaped':'v.取得'}

{'strategist':'战略家'}

{'viper':'毒如蛇蝎的人'}

{'caricature':'夸张的描述'}

{'renegade':'背叛者'}

win-at-all-costs:不惜一切代价取胜

{'plunders':'掠夺'}

{'venomous':'有毒的'}

{'reputation':'名誉'}

{'aphorisms':'格言'}

259.经济学人-Slumbering serpents-2


分享到:


相關文章: