Egging them on from the sidelines was Carl Icahn, an 84-year old activist investor who held stakes in both firms and initially reaped big rewards in the first quarter as their share prices rose.
As a brilliant strategist, but with a tongue like a viper, he is an almost Dickensian caricature of the win-at-all-costs renegade.
According to Mark Stevens, his biographer, he thinks some chief executives are “morons”, surviving because of a “reverse Darwinism”.
He plunders corporate balance-sheets in order to return cash to shareholders, making sure he is the biggest beneficiary.
He appears comfortable with his venomous reputation. “If you want a friend on Wall Street, get a dog” is one of his aphorisms.
这是《经济学人》2020年4月刊的一篇文章'Slumbering serpents'第2段,共5句。
1、
{'Egg':'n.蛋,v.鼓励、怂恿'}
{'initially':'adv.开始'}
{'reaped':'v.取得'}
在旁边怂恿他们的是一位84岁的激进投资者Carl Icahn,他同时拥有两家公司的股份并且最开始随着股价的上升,在一季度获得了丰厚的后回报。
卡尔·伊坎(Carl Icahn),是被称为“企业狙击手”的激进投资者。最新的数据显示,他的净资产已经达到了140亿美元,居世界富翁排名第46位。他的名字之前常被冠以诸如“投机家”、“激进投资人”甚至是“企业掠夺者”如此骇人的名目。
2、
{'strategist':'战略家'}
{'viper':'毒如蛇蝎的人'}
{'caricature':'夸张的描述'}
{'renegade':'背叛者'}
win-at-all-costs:不惜一切代价取胜
身为一个卓越的战略家,却有一张蛇蝎般的嘴,他几乎是狄更斯式笔下不惜一切代价取得胜利的叛徒。
3、
{'biographer':'传记作家'}
{'morons':'笨蛋'}
{'reverse':'颠倒、相反的'}
{'Darwinism':'达尔文主义'}
按照他的传记作家Mark Stevens来说,首席执行官都是“笨蛋”,他们依靠“反达尔文”幸存下来。
4、
{'plunders':'掠夺'}
他掠夺公司资产负债表,以便将现金返还给股东,确保自己是最大的受益者。
5、
{'venomous':'有毒的'}
{'reputation':'名誉'}
{'aphorisms':'格言'}
他看上去对他恶毒的头衔很满意,他自己其中一句格言就是:“如果你想在华尔街交个朋友,不如养条狗”。
--总结--
【词汇部分】
{'Egg':'n.蛋,v.鼓励、怂恿'}
{'initially':'adv.开始'}
{'reaped':'v.取得'}
{'strategist':'战略家'}
{'viper':'毒如蛇蝎的人'}
{'caricature':'夸张的描述'}
{'renegade':'背叛者'}
win-at-all-costs:不惜一切代价取胜
{'plunders':'掠夺'}
{'venomous':'有毒的'}
{'reputation':'名誉'}
{'aphorisms':'格言'}
關鍵字: reaped win strategist