7新員工要求派車接站被拒 鄭州大學教授當翻譯鍋爐發電機分不清

1996年4月27日,我趕到新鄉,按照劉主任的要求,整理了所有的投標書,為每一本設置了獨一無二的編號,貼上標籤

,整整齊齊地裝進鐵皮文件櫃裡。編號以BI開頭的就是boiler island,鍋爐島;以TI開頭的就是turbine island,汽機島。編號共4段,中間用短橫線隔開,後面三段分別表示投標商、第幾套、第幾本。

若干年後,這個編號受到圖書館專業畢業的同事郭團衛的表揚,我在心裡臭美了好幾天。


運指如飛的女兵

作為整個評標工作的後勤大總管,劉主任隨後就趕到新鄉。與我們軍民共建的地方部隊向劉主任推薦來一位女兵。那一天,小買剛剛把那臺安裝著奔騰486中央處理器的宏基電腦安裝好,女兵便在那臺電腦上給我們演示打字。劉主任隨手拿來一份文件,上面有文字也有表格。女兵拿過去,放在一邊,雙手往鍵盤上一放,就在一剎那,整個房間裡便響起叮叮噹噹的鍵盤聲。就連那表格,我都沒有看清楚,她就製作出來,裡面的內容也全部填滿。不一會兒,一頁A4紙的內容就完成錄入。

我第一次親眼目睹如此優秀的打字表演,激動得流出眼淚。這也許可以證明我是個見賢思齊的人。那位女兵使用的是五筆字型打字法,是迄今為止我所見到過的打漢字最快的人。劉主任沒有請那位女兵來評標組工作,可能是早有安排。幾天後,公司的打字員小鄂和小張也來到新鄉。

7新員工要求派車接站被拒 鄭州大學教授當翻譯鍋爐發電機分不清

外事辦的兩個兵

除了會務,劉主任還得為評標組配備翻譯人員。去新鄉之前,劉主任手下只有兩個兵:楊翻譯和我。劉主任說我們兩個人走兩個極端:楊翻譯一步一請示,小心謹慎;小張從來不請示,直接出結果。

估計劉主任把工作安排給我,擔心得要命,不知道小張會捅出什麼婁子。安排給楊翻譯,煩心的要死,一會一個電話請示。那一年,公司領導還沒有配BP機,更不要說大哥大。1995年標前會,在鄭州,我倒是見過一位手裡拿著大哥大,那種半塊磚頭一般大小的手機。在那種情況下,楊翻譯總是找到電話機,真是神奇。

這一堆投標書將由一個評標委員會閱讀、評審。評標委員會有80多人,一部分人來自沁北電廠,一部分來自總部設在西安的西北電力設計院,還有一部分人來自中國國際工程諮詢公司,清一色都是教授級高工

中國機械進出口總公司則負責對商務條款進行評審。沁北公司副總經理馬總、副總經理唐總、總工程師何總、副總工程師楊總也都來到新鄉,全程參與。

按照計劃,3個月就能完成評標工作,結果卻“歷時9個月,耗資300萬”。300萬似乎不是一個很大的數目,但是你要知道,1996年的錢很值錢。1998年我在焦作太行路河陽新村買了一套80平米的房子,只要5萬元。再想一想,開一次會花掉60套80平米的房子,得花多少錢?

7新員工要求派車接站被拒 鄭州大學教授當翻譯鍋爐發電機分不清

新來的翻譯

來參加評標的人從全國各地陸續到新鄉評標地點。有一天,姬主任接到一個電話。喂,我是來評標的。你們具體的位置在哪裡?

姬主任:請問您是哪個單位的?

對方:我是沁北電廠的。

姬主任:你叫什麼名字?哪個部門的?

對方:我叫袁某某(此處使用的是化名),外事辦的翻譯。

姬主任:外事辦只有兩個翻譯,我都認識。你——

小袁:我今天才來報到的。你們到底在哪裡?地址還保密嗎?

姬主任:不保密。然後就說出了地址,又告訴他如何打個的士,或者坐幾路公共汽車。

小袁:你說的這麼複雜,記不住。就不能派個車我接我嗎?我現在在新鄉火車站。

姬主任:對不起,不能。公司員工一律不接不送。

放下電話,姬主任立即宣佈了這個新聞。劉主任,有個人打電話來說是外事辦的翻譯,叫袁某某,還說他在新鄉火車站,叫我派車去接他。有這回事嗎?是不是騙子?劉主任說,這不淨扯嗎?叫他自己坐車來。姬主任笑了。還好,我沒同意。

7新員工要求派車接站被拒 鄭州大學教授當翻譯鍋爐發電機分不清

小袁自己坐輛出租車來了,見到姬主任聽出他就是電話裡的那個人,忍不住又跟他理論幾句,責怪他不肯派車接站。這種爭論肯定討不到什麼好。最後,小袁說,我要借標書。姬主任說,有鍋爐,有汽機,你要哪一種?小袁說那就鍋爐吧。姬主任便拿了一本遞給小袁,還拿出一個本子要小袁拿到手裡看了一眼,

你到底懂不懂啊?拿本書發電機的標書給我。

姬主任本來在笑,聽到這話,突然斂容正色,態度很真誠。啊?不是鍋爐標書。都是英語,我又不認得。那它是什麼標書?

小袁說,這根本就是發電機的標書嘛!姬主任說,你確定?小袁說,我確定。為什麼?小袁說,這封面上明明白白地寫著:steam generator,蒸汽發電機呀!

姬主任又笑了。哈哈哈,聽說你是鄭州大學的教授,連我這個文盲都不如,這就是鍋爐的標書。姬主任當然不是文盲。鍋爐標書都是淺黃色封面,汽輪機標書都是淺藍色封面。就算姬主任是文盲,卻不是色盲,也能認得出來。1996年,小袁29歲,年紀輕輕,怎麼可能評得上教授呢?不過,他似乎認為這種誇大對他有好處,也不否認。

很快,公司便又流行起一個新的傳說:新來的翻譯袁某某,鄭州大學教授,鍋爐、汽機都分不清,指著鍋爐非要說是發電機。

招標書上,鍋爐就寫成“蒸汽發生器”,也就是steam generator。小袁以為generator就是發電機。弄錯了,本來無可厚非,卻因想懟別人,反倒被別人懟。

7新員工要求派車接站被拒 鄭州大學教授當翻譯鍋爐發電機分不清

發電機

危機與煩惱

俗話說,夜長夢多。在我的工作手續尚未完成之際,七月,不但臨時聘用了老靳,小劉、小李相繼入職翻譯崗位,在定員編制的情況下,

翻譯崗位空缺的名額只剩下一個是要我,還是要小袁,公司面臨著取捨。對於我這個專科畢業生來說,碩士畢業的小袁具有壓倒性的優勢。這些情況,我是若干年後才知道的。

小袁畢業於鄭州大學,英語碩士,曾留校任教,後來去小浪底工地打工,認識了一位姓丘(化名)的包工頭老闆,彼此關係相當好。“一起同過窗,一起扛過槍,一起分過贓,一起啥啥啥”的四大最鐵的關係中,他們肯定是佔了第四條。當然,這也是我瞎猜的。第四條不敢寫哈,害怕被封,請自行搜索一下。

黃河小浪底水電樞紐工程大部分位於黃河北岸,屬焦作濟源的地界,建成後庫區劃歸洛陽管轄。沁北電廠廠址在濟源五龍口鎮,與小浪底直線距離50多公里。兩個世界銀行項目,在當地名氣很大。丘老闆嗅到沁北項目中的商機,在沁北電廠的職工食堂八字還沒一撇的時候就將其承包下來,順便把小袁介紹進公司當翻譯。

7新員工要求派車接站被拒 鄭州大學教授當翻譯鍋爐發電機分不清

翻譯在評標組裡有什麼用呢?西北電力設計院的工程師和中國國際工程諮詢公司的教授級高工基本上都能閱讀英文版的投標書。他們遇到不清楚的問題,得寫下來,中文英文都行,經過翻譯或者是修改後,然後就發送傳真到投標商那裡,請他們回答我們的疑問。

比如說,鍋爐組就向哈爾濱電氣集團公司提出這麼一個問題:我們的設計中,每個機組配備6臺磨煤機,而你們的投標方案中只配備3臺。請確認是遺漏。如果不是遺漏,請提供資料證明3臺可以達到6臺同等的可靠性和可利用率。


翻譯專家坐鎮

誰能保證翻譯的準確性和正確性?當然得靠專家。劉主任從華中電力公司請來退休的徐老師。她解放前出生於上海,從小學開始在外國教會創辦的學校裡讀書。同樣學的是語文、數學等課程,教材卻是英文的。英語是她的第二母語

。後來,徐老師到電力行業工作。她的先生還是某電力局局長。她在電力行業工作了一輩子,是絕對的專家。

7新員工要求派車接站被拒 鄭州大學教授當翻譯鍋爐發電機分不清

燃煤電廠

見到徐老師,本能地,我從她那平易近人的言談舉止中感覺到她的專業水平特別高,不是一般人的水平。反觀自己,我就知道,凡是心高氣傲的人,專業上肯定也是欠火候的。面對真正的高手,你還能做什麼呢?

我徹底放下偽裝,把自己的苦惱告訴她。徐老師,我不懂專業,買了二十多本電力行業大學專業教材,卻越看越糊塗。而且,現在時間很緊張,也沒有那麼時間看。

徐老師說,小張,你應該先看中專的教材,內容淺顯,你可以很快看完,掌握了電廠的全貌,就差不多了。細節問題,再具體研讀,以後有機會到現場看看,就沒問題了。我問,到哪裡買中專教材呢?徐老師說,我幫你買。十幾天後,從武漢寄來50多本書,涵蓋電廠七大專業——機、爐、電、熱控、化水、上煤、除灰。全部都是32開的小書,果然非常好懂,一、兩天就能看完一本。人生中,遇到這麼一位良師,足矣。

1996年,我全身心地投入到學習當中,根本沒有考慮工作調動的事情。我的頭上懸起一把達摩克利斯之劍,我卻毫無知覺。


分享到:


相關文章: