看到 have a ball,理解成“有一个球”,老外会笑你

学习英语,不能不去了解一些习惯表达的用法,因为很多习惯表达字面意思和实际含义相差太大了。大家看以下三组表达,你可能都想不到正确含义!

看到 have a ball,理解成“有一个球”,老外会笑你

如何翻译see the red light?翻译成“看见红灯”是错的,真实意思是“意识到危险即将来临 ; 觉察危险”!

如何翻译 cut both ways?我们容易理解成“砍成两条路”,实际意思是“互有利弊; 对双方起作用”。就跟我们说的要辩证看问题有点类似。

看到 eat one's words 我们容易翻译成“食言”,也就是说话不算数。其实这个理解是错的,它的真正意思是:收回之前说的话。

看到 have a ball,理解成“有一个球”,老外会笑你

就好比我们说的“背黑锅”,初学中文的老外往往理解成为“背着黑色的锅”,实际上表达的是“承担不应该承担的责任”。我们说的“甩锅”,也并不是把锅扔出去,实际说的是“推卸责任”,比如,这次新冠疫情,明明就起源于美国,老美老是想甩锅。

如果你在国外,看到have a ball这个习惯表达,写在一些娱乐场的门口,千万不要翻译成“有一个球”!,如果那样的话,老外会笑你哦!为什么呢?have a ball 的真实意思是:尽情作乐,痛快地玩;过得愉快。单词ball在法语里面是“舞会”的含义。去舞会玩,当然要尽兴!


看到 have a ball,理解成“有一个球”,老外会笑你

We intend to have a ball at the amusement park today.

我们打算今天到游乐场玩个痛快。

好了,今天我们分享了几个容易搞错的习惯表达,觉得有用的,可以记下来哦。总结一下:see the red light 表示“意识到危险即将来临”,cut both ways 表示“互有利弊”,eat one's words 表示“收回说过的不妥当的话”。如果你喜欢英语,想每天都听英语,我推荐大家订阅李俊超老师的专栏《跟Max读英文》,他发音标准,富有磁性,每天听一篇,真的是享受,同时听力会有大进步。点击文后专栏订阅即可。

专栏

跟Max读英文

作者:李俊超老师

99币

2.1万人已购

查看


分享到:


相關文章: