“特区”,“经济开发区”的“区”怎么翻译

生活和工作中“区”是一个使用频率很高的字,如“香港特别行政区”、“深圳经济特区”、“内蒙古自治区”、“经济开发区”、“欠发达地区”、“三峡地区”等等。这些“区”在汉语中没有形态上的差异,词语本身所表示的概念意义是相同的。

但是,不同的语境中“区”往往具有不同的概念意义,它在功能、地理位置、划分方式等方面都有不同。如果译者不能充分理解这一特点,在汉英翻译过程中就难免会造成误译。因此,我们在翻译带有“区”的词语的时候,应该本着认真负责的态度,首先搞清楚英语中用来表示“区”或“地区”的单词之间的有什么不同,然后再选择合适的词来对应翻译汉语中的“区”。

“特区”,“经济开发区”的“区”怎么翻译

英语中用来表示“区”或“地区”的常见单词area, region, zone和district。

毋容质疑,area, region, zone和district这四个英文单词虽然翻译成汉语都有“区”的意思,但是它们之间有着明显的内涵和外延的不同。比如说,我国的“经济特区”称为special economic zone(简称SEZ),而“香港特区”和“澳门特区”中的“特区”的英译是Special Administrative Region(简称SAR)。

《朗文当代高级英语词典》(LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH)对area的前两项释义分别为:

a particular part of a country, town etc

地区;区域;

a part of a house, office, garden etc that is used for a particular purpose 场所,地方。

《柯林斯 COBUILD英语词典》(Collins COBUILD English Dictionary)对area的解释是:

An area is a particular part of a town, a country, a region, or the world;

A particular area is a piece of land or part of a building that is used for a particular activity。

可以看出,area强调面积上的覆盖,是笼统的、没有严格区分条件或没有固定划分的区域。它不像zone,region,district有政府介入规划或划分,而只是泛指占有一定面积的地方或空间。

比如:

海啸灾区tsunami-hit areas

非典疫区SARS-affected area

受灾地区 disaster–affected area

洪水灾区 the flood-affected area

革命老区 old revolutionary base areas

边远地区 remote and border areas

边远贫困地区 outlying poverty-stricken areas

老少边穷地区

former revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic groups, remote and border areas and poverty-stricken areas

欠发达地区 less developed areas

特困地区 destitute areas

中西部地区 central and western areas of the country

近海地区 offshore area


分享到:


相關文章: