我的日语笔译入门体验

自己不是学日语出身的,但是从2013年算起来,学日语也有7年了,中间还在日本读了个博。这些年来,接触到不少语言晦涩的日语文献材料(主要是明治维新到二战结束为止),所以在文意理解方面还是有一点心得和技巧。从去年底到现在前后,我一共翻译了5本日语书(预计今年年底才会出版),算是我在日本笔译方面的入门作。几本书翻译下来,对于笔译有一点心得和体会。


我的日语笔译入门体验

第一,时间规划要合理。一般翻译之前,都会和出版社签订一份合同,上面写明了翻译所需的时间(以及你可以晚交多少天)。在我看来,如果是兼职翻译的话,一本书大概两个月左右比较合理。翻译之前最好对书的整体内容有大概把握,科学制定翻译计划,避免临时赶工而导致的书稿质量较差。如果延期被编辑反复催稿,不仅会损害你的个人信用,以后也很难接到新的活儿。因此,最好打个提前量,出版社由于书号问题,有时候也会提前催稿,能在截稿日期之前交稿是比较好的。或者,你也可以翻译完一半,就把前一半书稿发给编辑提前校对。

第二,要认真对待你的第1部作品。很多人在第1次翻译之前,都会经过“试译”的过程,这也是决定你最后能不能翻译这本书的关键,对此一定要上心。而第1本书的翻译质量,也往往决定你之后的翻译生涯是否顺利。编辑通常都喜欢和比较靠谱的译者接触,这里所说的靠谱,一是指翻译的质量,二就是指能否如期的交稿。有些人在初稿翻译完之后,没有进行认真的检查和修改,导致错字连篇、语义不通顺,让编辑在校对和修改上花费大量的时间。一般来说,出版社都不愿意和这样的译者继续合作。

第三,决定你翻译水平往往不是日语能力,而是中文能力。其实无论是日译中还是英译中,相对来说都比较简单,很多人的外语水平没有这么高,但是应付这类的翻译还是绰绰有余的。有些人的外语水平很高,但翻译过来的文字总觉得怪怪的,这里主要就是中文水平的差距。也就是说,你虽然理解对方的意思,但没有办法用最简练和精妙的中文表现出来。所以,提高翻译水平的核心还是多读中文经典,培养自己的中文能力。另外就是,在翻译完之后要反复审核和校对,拿不准的词和句子,多查查网上有没有类似的例句和用法。

第四,翻译的内容不仅仅是文本上的内容。说白了,翻译就是让一个异文化的人去理解另一个文化的作品。这不是简单的文字翻译,而是背后深厚的文化传承。例如,我在翻译手里这套日文小说的时候,有很多惯用句和词汇背后,都蕴藏了很多日本古典传说或民间故事。如果不了解这些故事,就很难理解文章所表达的意思。所以一个合格的翻译,不仅是敷衍了事,还要把这个地方所蕴含的文化背景表达出来,适当的添加注解和引申。我想,翻译的难度也就在这里,所以我一般在翻译一篇文章的时候,会查询大量的东西。这也是本着一种对原作者和读者负责的态度。

第五,遇到实在翻译不出来的句子,可以先空在那里。随着你的不断积累和对书本后续内容的阅读理解,一段时间之后,原来的问题可能就不再是问题,很容易就迎刃而解。所以当我遇到翻译的难点时,我一般会用红笔标注出来,过一段时间再回头去看和理解,往往就能找出一个比较合适的答案。当然,更简单的方法是请教语言能力更好的前辈,不要以为自己成了翻译,就什么都知道,也不要以为可以从网上找找到一切的答案。翻译本身就是一个你不断学习,提高自己语言能力的过程。

第六,翻译的费用因人而异。和口译相比,笔译的费用本来就较低,而且根据个人经验和能力的差别,收入差距会非常大,从几十到几百不等。我作为一个刚入行的菜鸟,目前的翻译价格也就是千字100元,往往费了半天劲翻译出来一本几万字的小说,扣税之后也就几千块的收入。此外,在签订合约之前,一定要把合同的内容看得非常仔细,特别是价格部分,到底是“税前”还是“税后”,以及和切身利益直接相关的违约条款等等。当然,翻译的价格随着你经验和名气的不断上升也会相应提高,但这个过程可能是非常漫长的。

第七,漫画的翻译难度非常大。我上个月曾经翻译了一整本漫画,在我翻译的几本书当中,这本可以算是最难的。其实漫画书的字并不多,也容易理解,但它的难度在于有大量的口语和语气词。如果熟悉日本漫画的人就知道,这些词在词典当中根本无法找到。所以,在翻译这些东西的时候,只能依靠自己的经验和不断的请教别人。翻译的多了,才会慢慢积累一些感觉。而且,漫画有个最明显的问题就是页面非常破碎,所以你在翻译的时候一定要标注清楚,让编辑比较容易找得到对应的翻译。

第八,其实就是一些编辑的常识。这是我在翻译第2本书的时候,才慢慢体会到。第1本书交稿之后,编辑说我翻译的不错,然后又根据编辑的习惯,给我指出了一些错误,比如冒号、逗号、句号的使用问题。所以,在之后的翻译当中,自己既是一个译者,同样也是一个编辑。你从一开始就按规矩来,交出的作品肯定也会让编辑非常舒服,这有利于你未来和出版社的合作。所以,还是之前所说的,宁可晚交一点,也不要急急忙忙地把一个半成品交上去。

第九,日语笔译最需要的能力是什么?毫无疑问,肯定还是语法和单词量。这些都是你能否正确理解文章意思的基础。所以在日常生活当中,要有意识的提升自己的单词量,巩固所学的语法和惯用语。这会极大地提高你的翻译速度,不用经常去查字典。当然,这里考验的就是长期积累了,不是短期之内可以一蹴而就的。

总之,我现在只是刚刚入门日语笔译,所以感受还比较初步和粗浅。想要提高自己的翻译水平,我想肯定是日语和中文不断磨合、共同进步的一个过程。只有不断提高自己的日语基础,同时大量阅读中文经典,日语译作的水平才能够真正得以提高。


我的日语笔译入门体验


分享到:


相關文章: