在网上冲浪,每周都有新鲜的快乐。
最新的快乐是日 语 八 级。每一个中国人,生来都会点儿日语,指不定随便说句话就整出两个日语五十音词。
中文“利害”
要是再看点抗日神剧,那就是“日语八级学者”了。
博主@幽默蓝孩 发了一段抗日剧的视频,两个中国士兵询问一个不知来路的小姑娘。
用中国话,姑娘不回答。
以为小姑娘是日本人,听不懂汉语,于是换日语问:
你的小小的日本的花姑娘
害怕的不要,眼泪的不掉
你的爹老子、娘老子
什么的干活?
你的明白?
姑娘还是不答。
两人迷惑,寻思我的日语说得也挺不错的啊,为什么这姑娘还是不说话?是日本姑娘吗?
姑娘是不是日本的咱不知道,就是你这日语,肯定是对日语有什么误解。
你的明白?
在抗日剧中,这种不中不日的说话方式十分常见,无论中国人还是日本人,都会蹦几句。下面这些高频句子,你大概率都见过:
太君。
你的八嘎呀路的干活。
咪西咪西,你的良心大大的坏。
开路。
你的花姑娘的有。
这些话也不算为了艺术瞎编的台词,在历史中,它们真实存在,使用的人还不少。
得从日本侵华说起。
自明治维新后, 日本实力膨胀,开启了碰瓷的殖民之路。一衣带水的中国,从甲午战争开始和日本展开了长达半个多世纪的斗争。
大规模日军入侵,必然带来一系列问题,语言沟通就是最基本最紧要的一项。
领导层有翻译,但普通士兵没有。为了解决日衣食住行等日常琐事上和中国人必不可少的交流,日本军队印发过一些简单的汉语速成教材,但,一口吃不成胖子。
有过和外国人交流经验的人应该都知道,操着一口半吊子英语,要想把需求描述清楚是很难的。通常都不会说完整的句子,而是只说出某个主词,反复强调,再配以各种肢体动作,尽量让对方明白自己在讲什么。
于是,不怎么懂汉语的日本士兵和不会日语的中国老百姓,就这么开始了“鸡同鸭讲”的交流。一种既不中又不日的中介语言,出现了。
随着日本侵华升级,到伪满洲国时期,在华日本人越来越多。据统计,截至到1945 年日本战败,在伪满洲国的日本人约有一百五十五万人。这种不中不日的中介语言,有了大批使用者。
后来它被称为协和语,特指日本侵华时期使用的汉语和日语混合的中介语言。
很多资料都记录了协和语的存在,如日军中流行的明信片。
截图来自参考资料1
上图明信片画了日本士兵和中国修鞋匠,在和修鞋匠沟通中日军说了以下话:
ニデー(お前)のはもう修理したのか——你的 已经修好了吗
解りましたトントンヅーシイエシイエ ——明白了,统统的谢谢
オデー(自分)のはもうお先にワンョー(完了)だよ——我的 先 完了
为了能get到其中的奥妙,我们先速成一下日语五十音图:
ニ,罗马音ni
オ,罗马音o(读音类似wo)
デ,罗马音de
ト和ン,罗马音分别为to和n
シ、イ、エ,三个音的罗马音分别是shi、i、e,shi读成xi
现在开始搭配:
ニデ,等于ni de,也就是中文“你的”。
オデ,o de,中文词“我的”。
トントンヅ,ton ton zu,翻译成中文恰似“统统的”。
シイエシイエ,shi i e,读成xi i e,即谢谢。
所以,这就跟我们学外语时不会读用汉语标音一样,日本人用日音说汉语词汇,杂糅一些中文词和日语词、日语语法,就成了各种奇奇怪怪的协和语。
ニデ明白?
中不中日不日
作为中日交流的中介语,协和语脱离了语言规律,既不符合中文表达习惯,也不符合日语表达习惯,它综合了两者的部分因素。
1.使用日语结构助词,か和的。
日语疑问句以か(罗马音为ka)结尾,表示疑问,相当于中文的“吗”。协和语中经常有以か结尾的句子:
你知道か?
多少钱か?
日语属于黏着语,会跟很多助词,协和语沿用了这一特点,“的”就是例子:
你的快快的。
这些“的”并没有实际意思,只是符合日语需要助词的表达习惯,读起来也比较有日感。
2.多使用主语+宾语+谓语句式。
跟中文表达习惯正好相反,日语先说宾语,再讲谓语。如:
明日北京に行きます。
翻译成中文句子结构是:明天 北京 去。
协和语很大一部分使用的都是这种日式语法结构:
花姑娘的大大的有。
这个我的不是。
你是做买卖的干活。
网上冲浪的新快乐
协和语常被当作“屈辱”。它因日本侵华而产生,在日本侵华升级中而流行,怎么都抹不去中国被殖民的痕迹。
所以它最终也因日本投降而消失。
现在除了抗日剧和字幕组,已经很少有人使用协和语。
大家都开始了另一种充满娱乐和友好的日式中文。
用中文学日语五十音:
あ猫阿狗,い言不合,う霾天气,え而不伤,お心沥血。
さ逼兮兮,し装革履,す心裂肺,せ翁失马,そ肠刮肚。
ん将仇报,まで智障。
当日语融入四川方言,快乐又增加了一点。り(ri,此处r发音是l)す(shi)な(na)ご(go)?
你是哪个?(连平翘舌都符合四川人说话习惯呢)
用中文翻译出原汁原味儿的日语,就能打败台湾腔。
图片来自微博@吃个饼嘛
没有什么是不能表情包的。
一定要说中国人对日语有什么误解的话,那也只能怪大家都在一个圈了。