新冠肺炎,居家隔離, 方艙醫院,呼吸機,防護服...
三個月前,絕大多數中國人對上面這些詞彙都感覺很陌生,有些詞甚至是這次疫情中新創造出來的。
而現在,它們充斥在各大媒體的報道中和我們每個人的日常對話中。
疫情改變了我們的生活,也改變了語言本身。
當今世界上最全面和最權威的英語詞典——《牛津英語詞典》最近就因疫情進行了一次破例更新。
收錄了一些在新冠肺炎疫情中出現頻率很高的英文單詞和詞組。
包括:
Covid-19
infodemic
R0
self-isolation
self-quarantine
social distancing
WFH
PPE
to flatten the curve
social recession
elbow bump
這裡賣個關子,先不放單詞釋義。或許有家長知道所有這些單詞和詞組的意思嗎?
那你最近沒少看英文報道喔~
釋義版見文末。
《牛津英語詞典》的這次更新超出了通常的季度出版週期。
《牛津英語詞典》執行主編伯納黛特·帕頓(Bernadette Paton)表示“這是一個非同尋常的時代,《牛津英語詞典》的編纂者和其他很多人一樣也在家裡工作,他們正在追蹤這一流行病語言的發展,併為其使用提供語言和歷史背景。”
事實上《牛津英語詞典》的編纂者們一直在監測著疫情中英語語言的變動。
《牛津英語詞典》有一個監測語料庫,包含了從2017年至今的超過80億字的新聞內容,並且每個月更新。
通過對這個語料庫進行分析,編纂者們對最近的語言變化進行分析總結。
1
熱度上升最快的英文單詞
在過去的四個月中,有兩個英文單詞熱度躥升極快:
coronavirus 冠狀病毒
COVID-19 新型冠狀病毒病
但你知道嗎?
在2020年之前,coronavirus 這個單詞在醫學和科研領域以外還很罕見。
COVID-19 這個詞更是在今年2月份才被創造出來。
而現在,主流英語媒體在報道疫情的時候,都會使用coronavirus和COVID-19來指代新冠病毒。
倫敦街頭的廣告牌使用 coronavirus 指代冠狀病毒
不過它們在各種媒體上,常會以不同的“變型”出現。
例如把coronavirus簡寫成corona,COVID-19簡寫成covid。在社交媒體上,甚至還有更短的簡寫,如rone和rona。
其中有兩個簡寫:nCoV 和 2019-nCoV 在2月份時,曾被媒體廣泛使用,但此後出現的頻率就沒那麼高了。
2
coronavirus這個詞有多火
沒有對比就沒有差距。
下圖是 coronavirus 和另外3個熱門新聞話題詞的熱度比較:
climate(氣候)
Brexit(英國脫歐)
impeachment(彈劾)
可以看出,coronavirus 的使用頻率從2月開始大幅增加,在3月已經遠遠高於另外三個單詞了。
下圖是 coronavirus 和 time 兩個單詞的出現頻率比較。
要知道,time 是英語中出現頻率最高的名詞。
而在2020年3月,coronavirus的出現頻率已經高於time了。
3
coronavirus 周邊語境變化
一個單詞使用時的上下文語境不是一成不變的,而這種變化可以反映人們關注點的變化。
在過去三個月中,和 coronavirus(冠狀病毒)搭配出現頻率最高單詞是哪些?
根據牛津80億字的語料庫,是下面這些單詞:
也就是說,下面這些單詞以很高的頻率出現在 coronavirus 這個單詞的附近。
可以看出,在1月到3月,outbreak(爆發)始終是跟coronavirus搭配出現頻率最高的單詞。
Wuhan(武漢)和China(中國)在1月和2月時,在coronavirus周圍出現的頻率較高,但到3月就已經不在高頻之列了。
新冠肺炎爆發早期,英國機場的告示牌
4
新冠疫情給語言帶來的影響
下表是2020年1月~3月,出現頻率最高的20個熱門詞彙,其中與新冠相關的用紅色標出。
可以發現,從1月開始,跟新冠有關的詞彙的使用頻率開始增加,但尚未在新聞中佔據主導。
其他的時事詞彙如 bushfire(澳洲山火)、koala(考拉)、impeachment(彈劾特朗普)、locust(蝗蟲)的熱度還是比較高的。
但到了3月份,
最熱門的20個關鍵詞全部與新冠有關。
值得注意的是,從1月到3月,跟新冠有關的關鍵詞出現了一些變化。
1月份,新冠熱詞多與病毒的名稱和症狀有關。
如:
coronavirus(冠狀病毒)
SARS(非典)
病毒(virus)
人傳人(human-to-human)
respiratory(呼吸道)
flu-like(類似感冒)
而到了3月份,新冠熱詞開始轉向病毒所帶來的社會影響和醫療問題。
如 :
social distancing(社交疏遠)
self-isolation、self-quarantine(自我隔離)
lock down(封鎖)
non-essential(非必要,如非必要旅行)
postpone(推遲)
PPE(Personal Protective Equipment,個人防護設備)
ventilator(呼吸機)
英國宣佈全國封鎖前的報紙頭條
《牛津英語詞典》在更新中說,很多在當前疫情危機中廣泛使用的單詞和詞組,並非是全新創造,只是這些用法在今年以前比較少見。
例如,WFH(居家工作)這一縮寫用法是最早出現在1995年,但詞典的執行主編帕頓指出,“在今年以前,很少有人知道這個縮寫。”
PPE(個人防護設備)的出現可以追溯到1977年,但“以前主要是醫療和急救專業人員使用”。
social distancing 這個詞是1957年首次使用的。最初是指一種冷漠或有意與他人在社交上保持距離的行為。但在疫情中,這個詞指的是
“保持與他人的身體距離”。
大家都在說,2020年的前幾個月,光顧著見證歷史了。
社會的巨大變革帶來了語言的巨大變革。
隨著疫情的發展,包括《牛津英語詞典》編纂者在內的語言學家們也在持續對疫情語言進行監控和研究。
語言是一面鏡子,從中不但可以看到時代的身影,還可以看到特定的社會環境,特定的文化風格。
獲取此次《牛津英語詞典》更新的完整版,請在英國小學中心後臺留言:牛津詞典
本文使用的圖表和數據均來自《牛津英語詞典》,其中涉及語料庫的內容,刪減了部分專業層面的批註,如果你想查閱英文完整版,可通過以下兩個鏈接獲取:
https://public.oed.com/blog/the-language-of-covid-19/
https://public.oed.com/blog/corpus-analysis-of-the-language-of-covid-19/