《亂世佳人》譯者陳良廷逝世,享年91歲

作者丨彭鏡陶

據陳良廷之女陳造榮消息,著名翻譯家、作家陳良廷於4月23日逝世,享年91歲。陳良廷主要譯作有《亂世佳人》《教父》《兒子與情人》《馬耳他黑鷹》《熱鐵皮屋頂上的貓》《愛倫·坡短篇小說選》等百餘部作品,曾任上海翻譯家協會理事、上海作家協會會員等。

《亂世佳人》譯者陳良廷逝世,享年91歲

陳良廷和夫人劉文瀾

陳良廷生於1929年,曾就讀於上海光華大學

(華東師範大學前身)

,從工商管理專業肄業,後來進入華納電影公司上海分公司擔任宣傳助理,編輯電影刊物《水銀燈》。他從中學時代就開始為《申報》翻譯短文,1951年時開始正式從事文學翻譯工作,六十年代時任職於上海市編譯所

(“文革”後併入上海譯文出版社管理)

,“文革”期間是上海市五·七”幹校編譯組成員,改革開放後和妻子劉文瀾合譯了眾多英美當代文學作品。

《亂世佳人》譯者陳良廷逝世,享年91歲

《亂世佳人》,【美】瑪格麗特·米切爾 著,陳良廷等譯,上海譯文出版社2010年8月版

2003年,陳良廷被中國翻譯工作者協會授予資深翻譯家稱號。2015年出版了他和妻子劉文瀾休息前的最後一部譯作《納尼亞傳奇》中的三冊《獅子·女巫·大衣櫃》、《銀椅》和《黎明踏浪號》,早期譯的《海明威短篇小說選》《愛倫坡短篇小說選》《兒子與情人》等被出版社重印。

《亂世佳人》譯者陳良廷逝世,享年91歲

《海明威短篇小說全集》,【美】歐內斯特·海明威著,陳良廷 蔡慧等譯,上海譯文出版社2019年8月版

陳良廷在翻譯時注重“意譯”,多根據作品表現出來的思想內容調整表達語句。如《曼斯菲爾德短篇小說選》中有一小說題目為:the Tiredness of Rosabel,內容寫一個貧苦女孩勞累一天後,在睡夢中對幸福生活的憧憬。直譯為“羅莎蓓爾的勞累”,陳良廷則意譯為《羅莎蓓爾驚夢記》,相比之下,後者意蘊更加豐富。陳良廷翻譯的雅文學作品風格多色調洗練明淨,筆觸瀟灑超脫而又不失內在的激情和現實主義的深度;其翻譯的國外通俗文學作品,語言則樸實、大眾化,為讀者所喜聞樂見。

作者丨彭鏡陶

編輯丨張進

校對丨何燕


分享到:


相關文章: