《我和我的祖國》歌詞翻譯與解析 | 可能是史上最精準的版本

儘管本蟹花了將近20小時對這首歌的歌詞進行精細漢譯英,

充分考慮語法、韻律、節奏和感情色彩,力求做到信達雅,但疏漏之處在所難免,敬請各位同行雅正!


《我和我的祖國》歌詞翻譯與解析 | 可能是史上最精準的版本


“愛她,就要為她做點什麼。”

明天就是十一了,中華人民共和國建國70週年。

作為一隻寄居北京的貴州蟹,最近覺得一首歌特別好聽——《我和我的祖國》,以前從來沒有覺得這首歌有這麼好聽過。有一天在地鐵站排隊等地鐵,我聽到地鐵的工作人員們圍成一個圈低聲吟唱這首歌,他們大概是在為某個表演而練習,那時的地鐵站顯得特別地寧靜,清晨的早高峰似乎從未那樣安詳和美妙過,大家都在非常認真地聽他們唱,因此錯過了兩三列地鐵,好多人直到地鐵工作人員結束練習了才欣慰且滿足地離開,當然,我也不例外。我甚至聽得鼻子有點發酸,最後熱淚盈眶。

這首歌不做作,不浮誇,情感真摯,甜而不膩,氣勢磅礴但絲毫沒有無病呻吟,成功收割了本蟹這顆即將油膩的大叔心。於是本蟹決定——一定要把《我和我的祖國》精確翻譯成英文。用自己這些年來自學和實踐積累下來的英語基礎和感悟,把這首動聽的歌翻譯成英文,

讓不懂中文的外國人也跟我們一起感受這首歌的優美,本蟹認為是非常有趣且幸福的事。

但是,本蟹瀏覽了網上各種版本的翻譯,大都不盡如人意,要麼翻譯後意思相去甚遠,要麼語法錯誤較多,要麼不押韻,所以本蟹花了將近20小時來翻譯。

在為“她”獻上本蟹的翻譯之前,先引用一下1938年諾貝爾文學獎得主賽珍珠(Pearl S. Buck)的一段話,這段話也許能體現大多數中國人現在的心情:

Nothing and no one can destroy the Chinese people. They are relentless survivors. They are the oldest civilized people on earth. Their civilization passes through phases but its basic characteristics remain the same. They yield, they bend to the wind, but they never break.

沒有任何勢力,也沒有任何人能打倒中國人。中國人在地球上頑強地生活著,有著世界上最古老的的文明。中國的文明經歷了艱難曲折,但中國人最根本的特性卻從未改變。他們會妥協,他們遇到風雨會低頭,但他們永遠不會垮掉。


我和我的祖國

My Motherland and I


翻譯/謝昕呈(蟹老闆)

我和我的祖國

一刻也不能分割

My motherland and I

Never will we separate

『註解』

1. “祖國”翻譯為motherland最為恰當。Longman Dictionary of Contemporary English對motherland的解釋是someone's motherland is the country where they were born and to which they feel a strong emotional connection,跟“祖國”的感情色彩一致。

2. “我和我的祖國”翻譯為my motherland and I,英文習慣先說別人再說自己。

3. Never will we separate是倒裝句,never提前表示強調,“一刻也不能分割”。separate的韻腳是[eɪ],也奠定了整首歌的韻腳[eɪ]。由於中文版歌詞韻腳是uo而且比較統一,所以一旦選定了[eɪ]作為韻腳就意味著“上了賊船”,要嚴格遵守。

無論我走到哪裡

都流出一首讚歌

No matter where I go or stay

I sing her my songs of praise

我歌唱每一座高山

我歌唱每一條河

I sing for every high mountain

I sing for all the rivers

裊裊炊煙

小小村落

路上一道轍

Kitchen smoke flies

Little town shines

Tacks left by riders

『註解』

1. “裊裊炊煙”指做飯時柴火發出的青煙迴旋上升的樣子,這裡簡單譯為主謂結構kitchen smoke flies。

2. “小小村落”沒有說這個村怎麼了,為了押韻,索性譯為little town shines,小村莊傍晚時被落日斜照,金黃通透,烘托出傍晚小村莊的安詳和溫馨。但是,如果“村”翻譯成village,那麼整句little village shines有5個音節,但是上句kitchen smoke flies只有4個音節,不太好唱,所以把“村”翻譯成“鎮”,也即town(只有一個音節)。英語以音節為單位,一個單詞可以是一個或多個音節;而漢語以字為單位,一個字就是一個音節。這樣的區別如果不注意,寫詩歌或翻譯詩歌時就會出現節奏的問題。此外,“炊”的讀音同“吹”而非“催”,這個漢字本蟹讀錯過,在此提醒一下大家。

3. “路上一道轍”翻譯為tracks left by riders(開車的人/騎車的人/騎馬的人走過留下的印痕),“轍”是車輪在地上壓出的痕跡。left by riders是過去分詞短語作後置定語修飾tracks,riders和上面的rivers押韻。

我最親愛的祖國

我永遠緊貼著你的心窩

你用你那母親的脈搏

和我訴說

My dearest motherland

I always long for you to embrace

Feeling your pulse of motherly grace

Against my face

『註解』

1. “我永遠緊貼著你的心窩”轉譯為I always long for you to embrace(我永遠渴望你的擁抱),意境類似。

2. “向我訴說”這句歌詞沒有說明訴說什麼,如果直譯的話意義不大。縱觀全局,轉譯為feeling your pulse of motherly grace against my face(感受你母親般優雅的脈搏貼在我臉上的味道),這樣不僅embrace, grace和face嚴格押韻,也體現了母親擁抱兒女,親子間肌膚緊貼的安詳和溫暖。

我的祖國和我

像海和浪花一朵

My motherland and I

are like the sea and waves

浪是海的赤子

海是那浪的依託

Waves are the loyal child of the sea

Waves need the way the sea paves

『註解』

1. “赤子”本意為“新生的嬰兒”,後用來指對祖國忠誠的人,故譯為loyal child。這裡的child就指“我”,用單數;把waves當做一個整體,也指“我”。

2. “海是那浪的依託”描寫了兒女依賴母親的畫面,這裡轉譯為waves need the way the sea paves(浪需要海鋪的路),不僅paves和waves嚴格押韻,而且waves, need, way, sea, paves五個關鍵詞的元音[eɪ]和[iː]有規律地交替,創造出了悅耳的韻律。

每當大海在微笑

我就是笑的漩渦

Whenever the sea starts to smile

Together waves sing and sway

『註解』

1. starts to smile,sing and sway都以s開頭,押頭韻。

2. “我就是笑的漩渦”的“漩渦”無論是中文還是英文都會讓人聯想到不好的處境,所以轉譯為together waves sing and sway(和浪一起歌唱搖擺),體現出快樂歡暢的氛圍。

我分擔著海的憂愁

分享海的歡樂

Waves and the sea share their joy

And share their dismay

『註解』

1. 中文歌詞先說“憂愁”後說“歡樂”,但為了押韻,英文歌詞先說joy(歡樂)後說dismay(憂愁)。

2. sea和joy準押韻,sway和dismay完美押韻。

我最親愛的祖國

你是大海永不幹涸

永遠給我碧浪清波

心中的歌

My dearest motherland

You are the sea thriving always

Forever I'll be your blue waves

And be brave


『註解』

1. “永不幹涸”轉譯為thriving always(永遠興旺)。

2. “永遠給我碧浪清波”轉譯為forever I'll be your blue waves(我永遠是你的藍色海浪)。

3. “心中的歌”轉譯為be brave,和前面的be your blue waves並列,用並列連詞and連接,相當於Forever I'll be your blue waves and I'll be brave(我會永遠是你的藍色海浪,我會一直勇敢),跟前面的My motherland and I are like the sea and waves前後照應,體現了母親和兒女永遠血脈相連以及兒女終究會長大成人並勇敢面對人生的決心,疑似和《燭光裡的媽媽》有異曲同工之妙:“媽媽呀,女兒已長大,不願牽著你的衣襟走過春秋冬夏。”

翻譯是一門遺憾的藝術。某種語言最大的魅力其實就是從這種語言翻譯成另一種語言時損失的那種韻味。

“愛她,就要為她做點什麼。”

希望我心目中的這個“她”,我的祖國,能夠永遠平安。

回首過去,哀而不傷。

享受現在,神采飛揚。

憧憬未來,光芒萬丈。

敬祝我的祖國生日快樂,繁榮昌盛!

某蟹寫的以下5篇文章登載於外研社《英語學習》雜誌,歡迎交流並請不吝賜教:

1. 如何翻譯"香菇油菜"?——中國菜翻譯方法總結

2. 如何翻譯"古裝劇"與"穿越劇"?-如《花千骨》與《步步驚心》

3. "戶口"用英語怎麼說?

4. "土豪"用英語怎麼說?

5. “農家樂”如何翻譯為英文?

《我和我的祖國》歌詞翻譯與解析 | 可能是史上最精準的版本

蟹老闆十一期間要在北京開一個線下的師資培訓班,手把手教你乾貨,詳情請點擊以下鏈接打造年薪50萬的英語教師『十 · 一 北京集訓』,北京見哦!

蟹老闆,中文名謝昕呈,英文名Steven。由於姓謝,而且是巨蟹座,因此大家都叫他“蟹老闆”。詳細介紹請見百度百科詞條謝昕呈

《我和我的祖國》歌詞翻譯與解析 | 可能是史上最精準的版本


在大城市生活,要有狼的血性,但我們畢竟要生存,做不了狼,只能做狼狗,有狼的血性,也有狗的妥協。但是,狼狗和狗是有本質區別的,因為狼狗不吃屎。—— 蟹老闆


分享到:


相關文章: