2019年12月英语四级翻译真题解析:中国姓氏

翻译原文

中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者预期他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。


第一句解析

第一句,

中国汉族人的全名由姓和名组成。

分析句子的主干

主语是“全名full name”。

谓语是“由…组成”,其英文表达方式有:be composed of, consist of, be constituted of, be made up of。

宾语是“姓和名”。外国人的姓名顺序和中国的不一样,外国姓名一般名字在前,所以名字是“first name”(排在第一位置的);姓氏在后,所以姓是“last name”(排在最后位置的)。

除此之外,姓氏是家族继承下来的,也叫“family name”或“surname”;名字是长辈赋予的,也叫“given name”。

主干部分翻译完后,就可以分析剩下的修饰成分,如“中国汉族人的”,即Chinese Han nationality/population, 或Chinese ethnic group。(ethnic:adj.民族的;具民族特色的)。

第一句的译文为“The full name of Chinese Han population is composed of family name and given name.”

第二句解析

第二句,

中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。

第二句的主干中,主语是“特点characteristic/feature”,“中文姓名的of Chinese name”修饰主语。

谓语是“是”,翻译后就是be动词,be动词后面的成分不叫宾语,而叫表语。

此句的“是”后面,是一句话“姓总是在前,名跟在其后”,就叫表语从句, 句子译为“family name always comes first, followed by given name.”

我个人认为,有一个词组“in the wake of”表示“随着,紧跟,尾随”,所以可以这么翻译“given name is in the wake of family name”。

“父姓”是指父亲这边的家族姓氏,所以是“the father’s family name”。(若知“父系的”另一个单词paternal,“父姓”也可以为paternal surname。)

“母姓”与“父姓”相对,是指母亲这边的家族姓氏,即the mother’s family name。(“母系的”为maternal,“母姓”即是maternal surname。)

“千百年来”词组为for thousands of years,其也是for+一段时间,是现在完成时的时间标志。而且千百年来,父姓一直传承下去,并且会继续传下去,应该用现在完成时,表示过去发生的动作持续到现在,并可能还要继续下去。

“传承“的词组用pass down。

“世代相传“是指从一代传到下一代,代代相传。”从…到…“用from… to…,所以”世代相传“为from generation to generation。

我本想着可以用and连接两个并列句子,那么用and连接的两个谓语时态也得一致。

但是前半部分句子的时态用一般现在时,后半部分的句子时态得用现在完成时,不能用and连接,所以要把这一个句子拆分成两个句子。

第二句的译文为“The characteristic of Chinese name is that first name comes first, followed by given name. For thousands of years, the father’s family name has passed down from generation to generation.”

第三句解析

第三句,

然而,如今,孩子跟母姓并不罕见。

遇到这类形容词“不罕见的”,我们可以就按该意思翻译,即not rare,

也可以翻译它的反面,不罕见的反义词就是常见的common,

平常的common反义词是不平常的/罕见的uncommon,不罕见的就是not uncommon。

所以总结出:“不罕见的”的表达方式有:not rare, common, not uncommon。

“孩子跟母姓”的意思指孩子有一个母亲那边家庭的形式,谓语可以用have。

主谓表结构的句子可以用it is +adj. + for sb. +to do sth.这个句型表示,其中it是形式主语,to do是真正主语。

第三句的译文为“However, it is not rare today for a child to have his mother’s family name.”

第四句解析

第四句,

一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。

“一般来说”词组有:in general, generally speaking。

此句中的“有”具有“包含”之意,其英文表达方式有:have, contain, include等。

“汉字”的英文为Chinese characters。(真题出过“汉字”。)

“承载”可用carry表示。

“通常承载父母对孩子的愿望”可以翻译为非限制性定语从句,对主句“名有一个或两个汉字”补充说明。

第四句的译文为“In general, a given name has one or two Chinese characters, which usually carries parents’ hope for their kids.”

第五句解析

第五句,

从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者预期他们过什么样的生活。

这句话中缺乏逻辑主语,即谁可以从名字中推断什么。

我们可以遵循逻辑给它添加一个,比如“people人们”。

“推断”的动词为infer。这个词经常出现在阅读理解的题目中,指要从文章中推断出比较深层的内容。

“什么样的…”用what kind of +n.表示。

“希望”和“预期”表达的是同一个意思,我们只要翻译出一个即可。

第五句的译文为“From children’s name, people can infer what kind of person parents expect their kids to be or what kind of life they have/lead.”(过…的生活:have/lead a + adj. life)

第六句解析

第六句,

父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。

“重视”的表达方式有:attach/give importance to, pay attention to, think highly/much of (其后都加doing)。

“取名”的表达有:name, give sb. a name(name既可作名词,也可作动词)。

“伴随”的表达有:follow, go with, accompany。

第六句的译文为“Parents attach great importance to naming their children as name would accompany them for a whole life.”

翻译译文

The full name of Chinese Han population is composed of family name and given name. The characteristic of Chinese name is that first name comes first, followed by given name. For thousands of years, the father’s family name has passed down from generation to generation. However, it is not rare today for a child to have his mother’s family name. In general, a given name has one or two Chinese characters, which usually carries parents’ hope for their kids. From children’s name, people can infer what kind of person parents expect their kids to be or what kind of life they have/lead. Parents attach great importance to naming their children as name would accompany them for a whole life.

词汇积累

汉族人Han nationality/population, Han ethnic group

全名full name

姓氏family name, first name, surname

名字given name, last name

特点characteristic

千百年来for thousands of years+现在完成时

父姓the father’s family name, paternal surname

母姓the mother’s family name, maternal surname

世代相传pass down from generation to generation

不罕见的not rare, common, not uncommon

一般来说in general, generally speaking

汉字Chinese characters

承载carry

推断infer

什么样的… what kind of +n.

重视attach/give importance to, think highly/much of, pay attention to(其后都加doing)

取名name, give sb. a name

伴随accompany, go with, follow


2019年12月英语四级翻译真题解析:中国姓氏

本文由英语杂杂烩原创,欢迎关注,带你一起长知识!


分享到:


相關文章: