funny mud pee后面的网络文化现象

最近,在抖音、朋友圈、头条上被“funny mud pee”刷屏,起初我也是不太理解,在网上多方查证,才理解了什么意思。

还有完整的应该是“美国人推特称Chinese virus,中国网友回应funny mud pee,美国人百思不得其解,后请教中国人后顿悟


funny mud pee后面的网络文化现象


感慨网络文化的兴盛,也感慨最初作者的脑洞大开,现在的中式英语越来越多,以前是贬义说“中式英语”是中国人听不懂,外国人也听不懂。现在开始褒义中式英语是只有中国人能懂,中华文化圈的影响力强大。

虽然说中式英语在网络文化的土壤里生根发芽、开花结果。有人说这不好,不伦不类,有人说这是中国人的文化影响力,更体现了现在的中国青少年的思维活跃性,文化包容性。

不管怎么说,这也算是文化输出的一种,就犹如网络文学对西方的输出,大家开心就好,毕竟只是网络上的调侃,不是官方的正式表达,没必要上纲上线、大惊小怪。


分享到:


相關文章: