苏枫樱
台湾对于NBA球队的翻译一直跟我们大陆的有所不同,但之前台湾就把达拉斯小牛队翻译成小牛队,同我们的叫法是相同的。自从这个赛季小牛队改叫独行侠之后,台湾那边自然也就改成了独行侠了。
独行侠的队名保持不变,但其他的有些队,叫法还是跟我们熟悉的不一样。西部联盟中,他们把快船叫做快艇队,开拓者叫做拓荒者,掘金叫做金块,森林狼叫做灰狼。前三个还比较正常,但第三个灰狼是什么鬼?大灰狼吗?
之后就是东部联盟的对应关系,跟我们也不太一样。猛龙-暴龙,凯尔特人-塞尔蒂克,步行者-溜马,奇才-巫师,雄鹿-公鹿,尼克斯-尼克。
看来台湾那边的翻译还是挺有趣的,跟我们虽然不太一样,但字面意思都差不多,毕竟都是从美国那边的英文翻译过来的。但也有些地名的翻译也不太一样,比如我们都说萨拉门托国王队,他们那边是沙加缅度国王队,我们叫的菲尼克斯太阳队,他们叫做凤凰城太阳队。
以上是我的个人观点,如有不同意见,欢迎大家在评论区讨论。
篮视野
NBA有30支球队,大陆和台湾省的叫法不一定是一样的,但达拉斯小牛是一模一样!
大陆叫法:达拉斯小牛台湾叫法:达拉斯小牛(注:香港叫法:达拉斯牛仔)
顺便说一下,叫法完全相同的其实共有13支球队: 克利夫兰骑士、底特律活塞、芝加哥公牛、迈阿密热火、夏洛特黄蜂、奥兰多魔术、布鲁克林篮网、金州勇士、洛杉矶快艇、洛杉矶湖人、圣安东尼奥马刺、俄克拉荷马雷霆、犹他爵士!
看来,台湾省的“与时俱进”还是有点延后啊!