08.21 “心機boy、心機girl”用英語怎麼說呢?

日常生活中我們總會聽見“心機boy”,“心機girl”這樣的評論,那你有沒有想過用英語該怎麼恰如其分的表達其中的意思呢?今天小編就帶著大家一起漲漲姿勢

1 scheming ['skiːmɪŋ]

adj. 搞陰謀的,詭詐的;詭計多端的,慣耍陰謀的

scheme表示詭計陰謀的意思,但是我們會在 scheming後面加某個罵人的名詞。

Everybody says she's a scheming wife.

大家都說她是一個詭計多端的妻子。

這個單詞也可以用來表示“腹黑”。

2calculating ['kælkjʊleɪtɪŋ]

adj. 精明的;會算計的

經常是通過有意安排、傷害他人來達到目的,有點“不擇手段”的意思。

例:

Northbridge is a cool, calculating, and clever criminal who could strike again.

諾思布里奇是個冷靜、精明、機靈的罪犯,他有可能再犯。

Don’t be so calculating! Maybe she’s just lucky.

不要心機這麼重!她可能只是幸運嘛!

3 back-stabber

n. 背後捅刀子的人;暗箭傷人的人

這個單詞也很形象,充分說明了心機之重。

That new boy Tom is such a back-stabber.

那個新來的小夥子湯姆是個陰險的小人。

4play mind games

耍心機

表面上看是“玩智力遊戲”,其實就是心理上的博弈,耍心機。

Don’t play mind games with me.

別跟我耍花招。

5strategic

adj. 戰略上的,戰略的

做事有策略是好事,但是如果用在謀取利益上就是“很有心機”了。

She is very strategic in the way she cultivates circles of friends.

她交朋友非常有策略。