小情兽TT
首先你要了解英语句子语序和汉语语序句子的差别 :
1.英语句子的主干成分基本上和汉语一致
1.1“我爱你。”的汉语语序和"I love you ."英语语序基本一致;
1.2“这是一只老虎” ——"This is a tiger. "相比较语序也基本一致;
1.3 This is a fierce tiger.
这 是 一只 凶猛的 老虎。
例句1.3中英文和中文语序也基本一致,虽然有fierce作为修饰成分,但语序还是基本一致。
总结:中英文主干成分语序基本一致,较短的修饰成分一般放在被修饰词的前面。
2.英文较长修饰成分一般置于被修饰词后面
2.1.This a tiger in the garden.(这是一只在花园的老虎。)
很明显这句话中英文语序就有所不同,in the garden 作为修饰成分放在了被修饰词tiger的后面。
2.2.This is a tiger which is running to the garden .这是一只正在向花园里跑的老虎。
我们可以看出例句2.2中英文语序不一样,英文把"一只正向花园里跑的(which is running to the garden)"这个修饰成分(定语从句)放到了被修饰词tiger的后面,而中文放在被修饰词的前面。
2.3This is a tiger running to the garden.这是一只正在向跑公园里的老虎,running(非谓语) to the tiger 作伴随状语修饰限定tiger。
从上述比较中,我们发现:
1.中文和英文主干部分语序基本一致,较短修饰成分一般都放到被修饰词的前面,较短修饰成分一般就是一个单词作为修饰成分的时候,例如beautiful girl 或English book等,修饰成分都是一个单词,都放在被修饰词的前面。
2.英文较长的修饰成分都放在被修饰词的后面。较长修饰成分主要有介词短语(in the garden)、从句、非谓语、时间状语。
当然,了解了中英语序的差别之后,在平常练习的时候,就按照英文的语序来理解一个句子,训练自己的英文思维,就是,先说主干在添加较长修饰成分。
Miroko带你玩转英语
翻译句子的最高原则只有一个:用符合中文表达习惯的句子把英文的含义说出来。那怎么去理解一个句子,并把它组织好呢?
你说到一点,先理解从句,这个是可以的。以下是我的经验:
深刻地了解句子在文章中的作用,情绪,以及里面每一个词语的含义,特别是代词的含义。这里面的理解不仅仅是知道你平时背的单词的含义,更要理解语境中的含义。很多时候我们遇到每个单词的意思都知道,但是合起来不知道句子在说什么的情况。这里面就涉及到一些修辞手法,还有熟悉的词语的活用情况,你比如说I don't know how to man the boat。如果只知道man是男人的意思的话,这句话就会看不懂。Those who here gave their lives that that nation they might live。这里如果两个that没有分清楚的话,这句话也是看不懂的。
2.确定这个句子当中所有的单词是不是都认识,如果有不认识的单词,看看能不能通过语境猜出来。很明显,如果有单词不认识,那这个句子的翻译肯定会大打折扣。
把从句划出来,然后确定他属于什么从句。如果是定语从句,那么翻译的时候,可以考虑把它作为一个形容词,放在它修饰的词前面,这样会更符合中文的习惯。如果句子太长了,放在名词前做形容词太累赘,那就考虑把它单独列出来,但一定要注意中文的习惯。例如:I don't like the dog that my father bought from America.我不喜欢那只我父亲从美国买来的狗。
其他从句的话也是这样的,就像你说的,先弄清楚从句的意思,然后判断一下是什么从句,最后根据中文的语言习惯,确定一下位置。
历史图书馆
要更好地理解长难句的话,首先要找到主句,然后再去理解从句的意思,因为从句一定是依附于主句的
卡老师的教室
一般来说是先翻译从句,避免头重脚轻