返校說成go to work

隨著社會各界的共同努力

疫情逐漸得以控制

朝著好的方向發展


該上班兒的上班兒

該上學的也該上學了

在一切開始之前

不如先對自己靈魂三問:

長胖了多少?

看了幾本書?

單詞還記得多少?


把“疫情”當做藉口偷過的懶

可遲早都是要還的~

如果僅僅因為外界環境的干擾就會改變

還談什麼進步呢?


那麼為了更好地迎接新的開始,

今天,我們就首先來學習一下

【復學】,【復工】用英語該怎麼說吧?

說到【復學】,其實也就是“返校”

有的同學就會說了,

那還不簡單“go to the school”


還是快省省你的“小傻瓜式英語”吧,

我們所說的“復學”,

強調“新學期開始”的意思

“學期”用 semester / term表示

那麼這兩個單詞有什麼區別呢?

1. semester

(一般用於美國,一學年分兩個學期)

the spring / fall semester

春季 / 秋季學期

所以,在美國“開學”就可以說:

The new semester starts begins.


2. term

(一般用於英國,學校一年分三個學期)

the spring / summer / autumn term

春季 / 夏季 / 秋季學期

英國的學生“開學”,就會說成:

The new term starts begins.

除此之外

在國外用 go back to school

表達“返校”的方式也比較常見

e.g. It's time to go back to school now.

該現在回到學校了。

e.g. One was excited because

she could now go back to school.

有個女孩非常的興奮因為她可以回學校上學了。


那麼“復學”學會了

【復工】表示起來也一樣

可以用 go back to work 表示

有的同學又要問了

之前在CHINA DAILY(中國日報的新聞)

看到官方可是用的:get back to work

這兩種表達又有什麼區別呢?

1. get back to 表示重新回到某種狀態

▸ get back to + sth. 表示繼續做(某事)

e.g. I think I ought to get back to work.

我想我應該重新開始工作了。


▸ get back to + sb. 表示給(某人)回話

e.g. We'll get back to you as soon as possible.

我們將盡快再跟你聯繫。

2. go back to 表示返回到某種狀態

▸ go back to + sth. 表示重新開始做(某事)

e.g. I now look forward to

going back to work as soon as possible.

我現在盼望儘快回到工作中。

▸ go back to + sb. 表示回到某人身邊

e.g. I hear he's ended the affair

and gone back to his wife.

我聽說他結束婚外戀與妻子破鏡重圓。

所以,這兩種方式用來表示“復工”都沒有問題。

除了這兩種表達,有時候在新聞提到“復工”,

也會使用 resume 這個詞來表達。

resume 表示(中斷後)重新開始

從這個單詞前綴re- 來看,

就表示“重新、再”的意思,

比如 review(複習)remain(仍然)

但需要注意的一點是:

“復工”不能直接表達為:rework

因為 rework的意思是:返工,重做

它強調的是:質量不過關,導致返工重做

e.g. All solutions I can think of

would require refactoring and rework.

我所能想到的所有解決方案

都需要重新分解,返工。


所以,用 resume work

才更加符合“復工”的意思~

e.g.However, I don't intend to

resume work in the next few months.

然而,在近幾個月中就結束休假恢復工作,我可不願意。