泥奏凯可好
你好,我是爱美食会画画喜读书善皮雕的磊叔。
我认为两个原因
1 没有相关的背景积累和了解
2 翻译问题
首先
任何的文学著作,他必然是有深度的,要么描绘一个时代,
要么点评一个现象,要么讽刺一个社会。
比如,有个外国朋友小A
没有接触过中国的古代历史,政治体系,时代背景,
不了解皇帝是啥,太监是什么官,
那么西游记在他眼里就是个探险日记
红楼梦就是一个爱情小说。
第二:翻译就是一次二次创作,原汁原味的呈现出来,太难了
to be or not to be——你逃我也逃to be or not to be——继续还是放弃to be or not to be——生存还是毁灭
这是选取的两句经典台词,一个选自《泰坦尼克号》,一个选自《哈姆莱特》。
仔细品,不同的翻译是不是带来的感觉也是完全不同。
你永远也不知道,译本中的哪一句会突然破坏之间建立的所有意境。
总结一小下
其实我们度外国的名著,本身就是一件很费力的事情,
先不说各种拗口的人名和地名,
我们还要付出更多的时间,
更多的心血去了解他们的文化,历史,和人物,
每一条西方俚语的巧妙,每一段市井流传的传说,
每一座宫廷深处的秘密,
往往被作者细腻地包裹在每一个字母当中,
等待着属于他的读者去用心品味。
其实说到底,
多读书多学习,才能了解更广阔的世界。
以上,感谢。
磊叔
外国的很多文学类小说和名著都不错,像《老人与海》《鲁滨孙漂流记》《追风筝的人》《了不起的盖茨比》。和阅读国内的书籍的体验相比,确实有些不同。
主要在这几方面:
1、外国人的名字非常长,读起来比较容易混淆,在理解上和阅读速度会有一些影响。
2、阅读外国书籍,还需要对国外历史人文,地理,以及小说的背景,都有一定的了解,才能更加理解内容。这与读国内的书籍,最大的不同。
3、外国作者,不同的生活方式,思维认知,语言语感上的表达习惯,生活价值观,多方面的认知点,由于生活背景,国家文化的差异,都会有所不同。
4、翻译者的文学和文字能力。这一点也是非常重要,同样的一本书,不同水平的译者,翻译的还原效果,语法文字功底,带给读者的阅读体验也会不一样。
实际上,优秀的外国文学书籍非常多,选对好的版本,阅读体验会好很多。
书影悦读
同感,我也想过这个问题,可能有下面几个原因:
1,翻译的问题,不知道你是读英文原著,还是翻译版,如果书籍的翻译水平不高,对阅读体验很大,词义的准确性,语句通畅方面都会大打折扣。
2,国外的作者由于思维习惯,生活环境和我们差异巨大,阅读时代入感较低,拿一些名著距离,比如《百年孤独》,仅仅是里面的名字就把能把人绕晕,坚持看完整本书,也没彻底搞清楚谁是谁,名字非常长,而且看起来都一样。再比如《呼啸山庄》,里面描写的庄园场景等,由于我们生活的环境从小就没有这个东西,阅读时大脑里面无法模拟出相关的画面来让自己带入其中,整本书下来,我居然有一种很“暗黑”的感觉,无法体验书籍所要表达的情感。
3,国内作家的书籍更能引起我们共鸣是因为所描述的人物,情景,故事情节等,相对来说都是我们比较熟悉的,阅读时脑海里能浮现出响应的画面。这个非常神奇,我也是最近看一本时突然意识到的,这本书的作者是豆豆,书名叫《遥远的救世主》,电视版本名字叫《天道》,王志文主演的。我并没有看过这部电视剧,只是以前偶然在网上看到有人推荐,于是看了一个几分钟的片段而已,视频中王志文说了一段话。于是在我看整本书的过程中,丁元英在我脑海中的人物形象就是王志文,抹都抹不掉,书中的很多情节,我阅读时,脑海的画面都是以王志文这个人来模拟完成的。
所以我意识到,当我们看书时,很多时候我们都是以脑海中模拟的画面来形成记忆,并不是纯粹的文字,因为图片和画面对在人脑中留下的记忆比文字要强很多。所以当我们看到中国文学书籍时,会根据自己的经历和周围的环境,来模拟书中情节,而且大部分时间能对得上,引起共鸣。而不像看外文书籍那样,脑海里拼凑的情景画面自己都觉得很勉强,所以无法体验到作者想要表达的情感。
最后推荐两本近期看完感觉很不错的书,麦家的《人生海海》,阿来的《尘埃落定》。
江沐
一、传统文化不同。
外国人的传统文化比较开放,直率。中国人的文化比较含蓄,委婉。比如:外国无工作的人叫“失业”,中国人叫“下岗”;外国军人在弹尽粮绝时可以选择投降,以保全性命,中国人则是人在阵地在;外国人吃西餐,常用刀叉,中国人吃中餐,常用筷子等。
二、称呼不同。
外国人称朋友为“亲爱的”,以示关系好,中国人直称朋友姓名,以示亲密;外国人对亲戚的称呼与中国人也不同,外国人对父母与中国人对父母的称呼也各有所异等。
三、感情不同。
外国人对人淳朴,中国人对人两面三刀;外国人对妻子不忠,花心,中国人讲求从一而终;外国人喜欢发明创造和冒险,中国人喜欢耍小聪明和保守等。
四、与作品的质量也有关系。
外国人的作品也有好有差,好的作品也很有吸引力,让人难以怀记。比如:小时候我读的日本连环画《鬼姐》、《小雪》;俄国作家高尔基的《童年》、《在人间》、《我的大学》;西班牙的《小癞子》等作品让我记忆颇深,至今难以忘怀。
由于以上等原因,当然,这当中也有例外。我们阅读国外文学有时不能进入作品状态,情感无法沉浸其中,也很正常。
大才21
欣赏文学作品,其实就是欣赏痛苦。好的文学作品,就像糖衣炮弹,外面甜,核心的东西会把你的内心炸得粉碎。当我们年少时,就像《悟空传》里面的说的一样,“我要这天,再也遮不住我的眼……”,年少的我们有一种想改变世界的梦想,且斗志昂扬,遇到不公平的事,先过过嘴皮上的瘾。到后来我们走上社会,被社会无情的风浪打得血气翻涌,受了心理的伤,然后我们像祥林嫂一样,把自己的伤口展示给别人看。然而,在别人眼里,你的伤口只是“蝴蝶伤口”,和“喇叭伤口”的区别。在别人眼里,你的痛苦,只不过是人家茶余饭后消遣的话题。当然了,人家还是够意思的,安慰你一下,说什么“我以前受的苦比你多多了”。
再以后,我们发现,人之痛苦,就像《围城》一般。你说“围城”外面的人,羡慕“围城”里面的人,那么,究竟哪个是围城里面,哪个是围城外面呢?你不知道。很多时候,你既处于围城里面,也处于围城外面。人生就像迷宫一样,当你认为走出去了,实际上还在里面。当你还在里面,很可能你已经出去了有的痛苦就像皮肤上被划伤的伤口一般,是显而易见的。别人理解你也很容易。黑白分明吗?
王蒙曾说,小三是个侮辱女性的词汇,建议取消。王蒙说,小三并不都是可恨的,他见过那种心里特别善良的小三。我们看待小三,不能一棍子打死。可是,有些事情说说容易,因为说,比做,容易多了。被列在不道德的标签上的人,其痛苦,只能埋藏在心里。就连父母也会踩上几脚。看文学作品,我觉得不需要太高的素养吧。当然有的人只是欣赏纯粹的文学艺术,所以讲起来也一套一套的,把中西文学理论都用上。
Mr张先森說
大家好,我是海海文化闲谈,很高兴能够回答这个问题。
在我们的生活中,我们常常会遇到这样一个问题,很多世界名著经典,当我们去读的时候却感觉读不下去。
我认为这种情况主要有以下三点原因。
翻译作品往往无法做到原作品的最确切表达
比如经典影片《楚门的世界》,原来的英文片名是Trueman,这个词有双关意义,既表示的是电影中主人公的名字,又表示真人秀的意思,大概指出了影片的含义。但是翻译成楚门的世界之后,只能表达一层意思,那就是楚门仅仅代表影片中男主人公楚门的名字。
再比如说电影《当幸福来敲门》,原英文名称是Pursuit of happiness,指的是追寻幸福,他体现了男主人公为了追追寻幸福所做的一切努力,而改成当幸福来敲门之后,就完全失去了这一层的意思,变成了一种被动的状态。
翻译作品存在较大的文化差异
我们在看俄国经典作品的时候,就会发现俄国文学作品中主人公的名字特别长,让人看得眼花缭乱。而且文化的差异往往都容易形成不同的价值观和世界观。
在经典名著《飘》中,主人公斯佳丽表现出了一种生机勃勃、积极向上、有韧劲儿、有勇气的女性形象,但是就我们中国的传统文化来说,斯嘉丽却是一个不折不扣的渣女和利己主义者。为了利益,她跟不同的男人结婚;为了利益,他可以无恶不作,不择手段。这样的人是很难符合我们中华民族的传统美德的。
国外作品中对于情感的表达更为直接
我们中国人历来是含蓄而婉转的,我们喜欢的故事是郎情妾意、曲折婉转而又荡气回肠的,但是在国内很多作品中,对于情感的表达是炽热直接而粗暴的,很不符合我们的审美观。
海海文化闲谈
恰恰相反,有一段时间,大概是文艺荷尔蒙最浓的时候,我那时只读外国文学。实话实说,论长篇小说的成就,只说长篇小说,中国除却几个高峰,无论质量还有数量,略有不如。且不说欧美文学,其实近现代文学基本是欧美作家引领的吧,各种百花齐放,各种思想,各种理论喷涌而出。再看看俄罗斯,单单一个国家足以对抗整个世界的文学,我估计也和他所处的位置有关,地广人稀,天又冷,造就了他们深邃广阔的文学。当然,我们东北也冷啊,地儿也大,造就了一批段子手,二人转也是喜闻乐见的艺术,就是有点发展偏了。再者说另一个邻国日本,有自己独特的私人性质的气质,刻画人物心理,窥探人性,入木三分。
在长篇小说这一领域,我有点崇洋媚外。读的大多数的长篇小说,多是国外小说,并没有感觉有什么隔阂。经典的小说,情感是共通的,所阐述的人生哲理是高于意识形态的,写作技巧是牛×的。
整个大学四年,几乎泡在图书馆三四楼——三四楼几乎全是日本文学,俄罗斯文学,欧美文学,读了很多很多,确实滋润了我荒芜的心境,让自己不至于一直堕落。
国外作品实在太多太多,很难一下子想起来我到底看过哪些。能一下子想到的,我非常喜欢的有加缪的《局外人》《鼠疫》,菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》,海明威的《太阳照常升起》,《乞力马扎罗的雪》,钱德勒的《漫长的告别》,夏目漱石的《心》,村上春树《发条鸟编年史》,马尔克斯的《霍乱时期的爱情》…………………如果真能说下去,应该这一夜也说不完。
等到我意识到中国文学也是有举足轻重的作品时,已是大四了。我最喜欢的散文家是梁实秋,汪曾祺。散文,有趣是灵魂。喜欢充满趣味的散文。喜欢陈忠实的压棺之作《白鹿原》,喜欢余华的《在细雨中呼喊》、《许三观卖血记》、《活着》,喜欢贾平凹的《浮躁》、《秦腔》、《病相报告》,也是太多太多。
演员演绎人生,作家创造人生。真正的作家,会是世界的良心。
逆水未寒
其实真正的优质文学书籍她有一个共同点,那就是一定传播了正能量,揭露了黑暗,并与所有的不公、困难、危险、生死等进行了不懈的斗争,从而让读者乐作者之乐,痛作者之痛,在阅读的过程中,得到了身体和思想的升华。
文化类型不同,导致无法理解作者的思想。东西方文化类型是不同的,西方强调的是个人主义,利己思想;东方强调的是集体主义,利他思想。如果读者不懂得西方文化的思想价值,利用我们传统的东方文化思想去解读的话,肯定是无法沉浸在作者的情感中的。例如在《安娜卡列尼娜》中,安娜嫁给了一个大她二十岁的官员卡列宁,因为一次偶然的机会,她遇到了风流倜傥得军官伏龙斯基后,公然与他恋爱并同居,而且还给伏龙斯基生了一个孩子,最后由于得不到上层贵族的接纳,以及无法接到自己的儿子和得到丈夫的谅解,再到后来伏龙斯基的抛弃等一系列打击之后,她选择了卧轨自杀。
如果我们不懂得作者列夫托尔斯泰所处的生活背景、文化传统,是感觉不到作者对安娜包含同情的悲怜之情的。只会觉得安娜是自找的,放着好好的家庭和孩子、丈夫不爱,偏要追求虚无飘渺的爱情,这不是自己给自己找不自在吗?每一个人都会觉得安娜有点放荡,不安于室,不会沉侵到作者的感情中的。因为我们都惯用了自己所生活中的文化,那就是牺牲自己,成全别人。因为我们中国传统的文化思想中是夫为妻纲,妻子一定要把丈夫视作天,听从他的安排,哪怕是自己并不爱的丈夫,在婚后,也会为了家族名誉或者以后的孩子,选择忍气吞声,牺牲自己,保全家族、保全家庭。当然,现在追求幸福、追求自由的思想在现代年轻一代的思想中已经是常见的了,只要觉得自己过得不幸福了,肯定是要选择离婚的。
如果我们带着现代年轻人追求自由的思想去读《安娜卡列尼娜》的时候,你会发现,安娜为什么要选择追求爱情,选择自由恋爱,并与伏龙斯嘉高调同居。是因为她在与代表封建思想的丈夫在反抗,她要离婚,可是丈夫卡列宁不同意,她只能选择以这样的方式公然对抗。其实这就是作者的可贵之处,这里与其在说安娜与整个放浪声色的上层贵族在作抗争,不如说是作者列夫托尔斯泰在与俄国腐朽的贵族阶层做抗争。读过《安娜卡列尼娜》的人都知道,安娜如同一团烈火,她生就是为了燃烧,当她爱情激情过后,生命也就临近终点。因为安娜作为一个弱女子,是无法与整个放浪声色、代表着封建没落黑暗的上层贵族来抗争的,只能选择死亡,以这样的悲剧实现自我自由!这才是我们所需要了解和理解的,要不然是无法体会到作者的情感的。
翻译的不畅通,带来后果就是无法体会到作者的真情实感。我记得在读《简爱》的时候,真的是被里面诗一样的语言震撼到了,整个翻译的语调是特别流畅的,有一种诗情画意的感觉,根本就感觉不到拗口,感觉就是我们传统的文学作品一样,简爱在用自身的努力不断地做斗争,她用自己的平凡,正大光明、理直气壮地追求自己的平等和爱情,我们也能亲身体会到作者的情感。但是有些作者的作品翻译,根本就是为了翻译而翻译,出现了直译,有时候甚至句子的构成成分都是按照英语的句子成分在翻译,读起来特别吃力,更别说理解文学作品的思想内涵了,读都可能读不下去,又怎能体会到作者的情感,并与之实现情感共鸣呢?
而且不说西方了,就说东方吧,我记得我在读《菊与刀》的时候,那个拗口,我简直要放弃阅读了。最后我又找到了一个版本阅读的时候,感觉就不一样了,首先是读起来畅通起来了,能让人静下来去阅读,如果读一本外国文学作品,连最基本的静下来阅读的欲望都没有,那还怎么感受到作者的情感呢?
东西方文学作品的表述方式不同,也是我们无法感知作者情感的一个重要原因。无论是《红与黑》《巴黎圣母院》《悲惨世界》等经典名著,都会有大量的自然环境描写,如果不懂得作者创作时期的西方历史背景,那么读起来一定是枯燥透的。因为在西方的作品中,大量的环境描写是为主人公的后期整个变化或者是蜕变做伏笔的,如果我们没有接触过西方文化的话,肯定是读不下去的。在《安娜卡列尼娜》中,就描写了大量的农村风光,其实这是在为列文希望借助地主和农民之间缓和矛盾,以达到不流血的革命做铺垫的,但是后来列文的这种空想是失败的,这就是作者描写环境的目的所在。
而我们最经典的四大名著,还是比较出名的《白鹿原》《平凡的世界》《活着》等,则是大量的以人物描写为主的,通过描写人与人的斗争,人与困难的斗争,人与命运的斗争,人与时代的斗争等,都直截了当地以人物为主,很少用环境做伏笔。这种描写手法是符合我们的传统文化的,无论是上古神话,还是《论语》《史记》,都是以人物为出发点的。这就在阅读外国文学的时候,有一种格格不入的感觉,肯定是无发体会到作者的情感的,又怎能会沉侵在作者的情感中呢?
爱文史舞蹈
之所以觉得外国文学读不下去,无法沉浸到作者的感情中去。有以下几点原因:
首先,是语言不通。外国语言和中国语言的传统习惯、表达方式、历史渊源、人文地理等等都有很大的差异。因此,会对作者的创作意图感知不清,会对作者的思想感情捉摸不透,会对作者的表达方式不能认同,故而觉得难懂、费解、吃力。
其次,来自翻译的外国文学作品,其本身的质量没有保证,海量的文学作品谁优谁劣,本国读者尚且弄不清楚,何况是外国人。读不通,很可能是作品本身太过差劲。
至关重要的是,译者的文学修养和文字功力。作品的内容,需要是译者所熟悉、所擅长的领域。翻译作品,甚至可以看作是原作品的再创作,很大一部分来自译者的同化、润色、发挥,翻译作品几乎代表了译者各个方面的水平。
看外国文学作品,拖沓冗长是通病,狂话连篇是特点,不知所云是常事。那可能都是翻译的原因,没有很好地变通,没有恰当地转化,没有大刀阔斧地修剪。
作品给人的印象如何,与译者有直接的关系。几种译本一对照,优劣立显。上学时课文中学过的一些外国文学,至今回忆起来还印象深刻,比如法布尔的《蝉》,莫泊桑的《项链》,译得非常好,比后来见到的其它译本不知要好多少倍。
感觉外国文学作品艰涩难懂读不下去的,多半是译者还处于翻译的幼稚期,说不定就是在搬着英汉字典一字一句地直译,当然不堪入目。
一蓑烟雨崔俊平
读不下去的原因有两点:首先是文化背景不同,导致你不能很好地理解书中内容。其次,你可能没有与作者相似的经历。作者是经历后,会写出某些情感,所以没有类似经历,很难感同身受。
你既然提出这个问题,也是想读外国文学的。推荐两种方法给你。一、可以去找同名的听书节目,带着你读书,通俗易懂。然后你可以再自己去读原著。(可以到十点读书、樊登读书、得到等平台)二、可以参加读书会,学习如何阅读,学习如何从书中挖到宝藏。希望可以帮助到你。
可能是每个人的喜好不同,我最近读外国文学读得入迷。