想和老外做朋友,那就別叫他們foreigner了!

想要介紹一個外國朋友,

“Foreigner”太見外,“老外”又不禮貌。

怎樣稱呼他才不會生氣?


Alienating


很多中國人(尤其是以前)喜歡直接叫外國人“老外”,但言者無心,聽者有意,有些外國人可能會從中感受到排外的情緒:

Alienate: /ˈeɪliəneɪt/ v. 隔離,疏遠Separate: /ˈsepɚət/ v. 劃分,分離It's kind like "us and them". 就好像我們是我們,他們是他們。

也有人覺得這個詞有點冒犯性:

Derogatory: /dɪˈrɑːɡətɔːri/ adj. 貶義的Demeaning: /dɪˈmiːnɪŋ/ 有失尊嚴的

實際上,那些中國人有可能覺得叫“老外”是把他們當自己人呢:

Endearing: /ɪnˈdɪrɪŋ/ adj. 惹人喜愛的

然而美國是移民國家,大家不願意強調一個人的外來性和差異性。保險起見,我們還是來學一些不會造成誤解的介紹外國人的方式吧。


Spencer is American.


介紹外國人的第一個方法就是,直接說出TA的國籍(be specific about the country),比如:

Spencer is American. Spencer是美國人。Adam is Canadian. Adam是加拿大人。OpenLanguage has a team of North American hosts. 開言有北美主播團隊。

如果你要介紹的是移民,也可以具體一點:

She is a Chinese American. 她是美籍華人。He is an African American. 他是非洲裔美國人。

如果你的朋友來自不同的國家,最好不要說“I've got a lot of foreign friends”,而可以說:

My friends are from all over the world. 我有世界各地的朋友。


International


下面這個詞在正式的場合經常用:

International: /ˌɪnt̬ɚˈnæʃənəl/ adj. 國際的;國際化的International staff: 國際員工International students: 留學生International residents: 國際居民

要注意的是,“residence”(居住地)和“nationality”(國籍)可不一樣,即便 Spencer 來自美國,他現居上海,那麼他的“residence”也應該填中國。

Reside: /rɪˈzaɪd/ v. 居住Resident: /ˈrezədənt/ n. 居民;房客Residence: /ˈrezədəns/ n. 住所;定居;居住權I'm a resident of China. 我是中國居民。


Diverse


對於強調多元文化的美國,下面這個詞自然使用頻率很高:

Diverse: /dɪˈvɝːs/ adj. 多元的Diverse workforce: 多元的員工組成Diverse campus: 多元的校園Diverse city: 多元的城市

說起來也更加政治正確:

We have a very diverse workforce. 我們有非常多元的員工組成。

尤其在強調種族多元化的時代:

Racial diversity:種族多元化


Foreign affairs


Foreign 這個詞在某些場合也是可以用的,比如:

Foreign affairs: 國際事務

還可以用來表示“陌生的”“非典型的”,如:

Foreign idea: 沒聽過的想法Foreign concept: 不瞭解的概念