大家好, 欢迎收看最新一期的拾部次元,在这期内容当中拾部君将会给大家带来“动漫中的恶趣味字幕”的介绍。
作为一个不会日语的中国人,想看懂一部动漫就必须依靠字幕,而大量的字幕都是翻译组辛勤工作为我们服务的,首先就要为他们献上敬意
但有一些字幕或许是翻译错了,或许是字幕组恶搞,造成了不少奇葩的翻译,有些真的让人哭笑不得,来一起看一下吧
看到这个凤姐二字。。。真的让人瞬间出戏
哈哈哈,绝对是故意的,这个爆粗让人猝不及防,配合比克的表情真的喜感,网络用语玩得真溜
同理的还有这个,字幕组真会玩
这?难道是官方翻译,那真的要网盘见了,不得不说银魂里面真是骚话连篇
有点莫名,看贴吧看多了?
咦,这不是还珠格格的“经典”语录嘛?编剧是中了还珠的毒太深?
话说这句话真的读得通顺吗?
啧啧啧,这句话翻译得真是让人联想翩翩,不过既然是在银魂里面,说出什么都不会觉得奇怪了
把战字变成夜字,这个意思就瞬间改变了,又是要哲学的节奏,估计字幕组也没想到吧
噗,这样翻译真的好吗?
额,我还能说什么
这个他字用得真是很微妙呀,完全误解意思了,看来柯南里面的错字挺多的
这个真是把我笑傻了,可怜的路易斯
关注【拾部次元】,回复“一人之下”、“阿基拉”、“三体”获得观影。
閱讀更多 拾部動漫 的文章