我愛你,你的俊模樣叫我喜歡

我爱你,你的俊模样叫我喜欢

魔王

是誰這麼晚在夜風中急馳?

是一位父親帶著他的兒子;

他把男孩緊緊摟在懷裡面,

使他更加安全,更加溫暖。

“兒啊,什麼叫你怕得捂住了臉?”

“爸爸,那個魔王你難道沒看見?”

魔王穿著長長的袍子,頭戴王冕!”

“不,孩子,是一條夜霧在瀰漫。”

“可愛的孩子,快跟我去!”

我要和你做最好玩的遊戲;

五彩的花兒盛開在河岸上,

我老媽有的是繡金的衣裳。”

“爸爸,爸爸,你還沒聽見?

魔王他在悄悄給我許願!”

“別害怕,孩子,別擔心!

那是風吹枯葉的沙沙聲。”

“乖孩子,你難道不肯跟我走?

我漂亮的女兒們已在把你等候;

我的女兒將圍著你跳夜的舞蹈,

唱著跳著你就舒舒服服入睡了。”

“爸爸,爸爸,你還沒看清楚,

魔王的女兒藏在那邊的暗處?”

“孩子,孩子,我已經看清楚,

那不過是幾棵灰色的老柳樹。”

“我愛你,你的俊模樣叫我喜歡;

你不肯跟我去,我就要使用暴力。”

“爸爸,爸爸,他已經把我抓緊,

魔王啊叫我渾身痛得要命!”

父親害怕了,加緊策馬飛奔,

孩子在他懷中輕輕呻吟;

緊趕慢趕,他終於趕到家裡。

可他懷中愛兒已經死去。

作者 / [德國] 約翰·沃爾夫岡·馮·歌德 翻譯 / 楊武能

Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind;

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

“Mein Sohn, was birgst du so bang deinGesicht?” –

“Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?

Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?”–

“Mein Sohn, es ist einNebelstreif.”

“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;

Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,

Meine Mutter hat manch gülden Gewand.”–

“Mein Vater, mein Vater, und hörest dunicht,

Was Erlenkönig mir leise verspricht?”–

“Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

In dürren Blättern säuselt der Wind.”–

“Willst, feiner Knabe, du mit mirgehn?

Meine Töchter sollen dich warten schön;

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,

Und wiegen und tanzen und singen dichein.” –

“Mein Vater, mein Vater, und siehst dunicht dort

Erlkönigs Töchter am düstern Ort?” –

“Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ esgenau:

Es scheinen die alten Weiden so grau.–”

“Ich liebe dich, mich reizt deineschöne Gestalt;

Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.” –

“Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt ermich an!

Erlkönig hat mir ein Leids getan!” –

Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,

Er hält in Armen das ächzende Kind,

Erreicht den Hof mit Mühe und Not;

In seinen Armen das Kind war tot.

JohannWolfgang von Goethe

六年前,我在臺上讀的這首詩。

大一,剛學會拼讀德語沒多久,朗誦比賽前找學長一遍遍過語音語調。臺下坐的都是德語系的教授,樂呵呵地看著這些孩子用蹩腳的德語朗誦詩歌。我拿了一等獎,獎品是一本標準德語語法,王芳譯,黃色封皮,用了很久。

那時候也不會想到,再次完整地看到這首《魔王》已經是六年後了。當時我不懂這首敘事謠曲到底講了什麼道理,之所以選它,無非兩個原因:歌德和魔王。前者是我當時認識的為數不多的德國文化人,後者除了嚇人一無所長,但深受文化人的喜愛。哎,可能還得加一個原因:這首詩非常有名(至少在德國)。

這首敘事謠曲,是歌德在圖林根的旅館裡聽來的,情節很簡單,父親送孩子穿過樹林找醫生看病,無奈孩子病重死在懷抱中。歌德聽完,給這個故事加上一個傳說中的魔王(也有人認為應該譯成愛爾王)。有了這個魔王,本來只是讓人感到惋惜的故事就加入了一個極具張力的“第三者”,產生了一種貫穿全詩的超自然的恐怖氣氛,歌德把兩個材料捏在一起,形成了一個全新的故事。

有人說,魔王只是孩子生病產生的幻象,有人認為孩子的死表現了一種誘惑的不可抗拒性,也有人相信這其中有兒童遭遇性侵的影射……我一會兒覺得這個解讀有道理,一會兒又覺得那個解讀更有新意,一時間找不到一個真正能指引我閱讀的感情線索。

最後我放棄瞭解讀,就停留在文字本身,儘量模仿孩子的無助、父親的軟弱和魔王的狡黠,用聲帶貼近捕捉詩裡最淺顯的元素。黑夜裡,沒有人熱衷於辯論,更多時候我們只是沉浸在恐懼和宿命裡,在樹林裡飛馳。這種投入,我至今難忘。

朗誦比賽結束後,我再也沒有重讀過《魔王》,只在一些文學批評中看到過幾個片段,直到幾天前,無意間看到一個土耳其裔德國人在脫口秀上吐槽《魔王》的視頻,我才想起來,這是我曾經讀過的一首詩。節目裡,他調侃歌德居然會寫一首暗指孌童的詩,用著不三不四的德語,現在居然成了中小學生必讀。觀眾很買賬,某些片段我也笑了,但不敢笑得太用力,生怕歌德不高興,畢竟我還因為他得了本語法書。

但現在我知道為什麼《魔王》這麼有名了,歌德一改之前的謠曲只把愛情作為母題的風氣,更多描寫了深層的情感、靈魂和自然魔力,在狂飆突進時期開了先河,它的價值也許不能單獨看待。另外,《魔王》這個標題,嚴格意義上來說也許應該譯成《愛爾王》,這就說來話長了,這裡還是採用了楊武能的譯本。

關於那個吐槽視頻,我已經不想爭辯了。往大了說,審美是一個與他人無關的漫長過程,而這個過程不能由爭辯完成。放棄對他人看法的糾結,放棄追求空泛的“美”,不去追問“這到底告訴我們一個什麼道理,在具體語境中理解事實本身,可能需要更多勇氣。

往小了說,這只是我自己的一片雪花而已。一看到《魔王》,我眼前還是會出現當時那個站在講臺上的自己,臺下的評委和觀眾都消失不見,只有我一個人在馬背上睜著眼睛,用了全力呼喊,顛簸著穿過黑森林。這些往事,是我和魔王的一段秘密回憶,無法與人共享。

在這一生裡,我們能記住多少這樣的時刻,我們就擁有多少詩。

所以,如果這首詩無法帶來道理,也無法激起你對“美”的愉悅感,如果它呈現的僅僅是恐懼,是宿命,是死亡本身,你覺得它值得佔有你睡前的十分鐘嗎?

PS. 在《魔王》誕生之後,目前有記錄將之譜成歌曲的作曲家約十四人,今天內嵌的音頻是舒伯特根據歌德的這首《魔王》創作的敘事曲,是舒伯特的成名曲之一,男高音演唱,鋼琴伴奏。

今夜,魔王祝您晚安。

薦詩 / 則名 2018/04/26

題圖 / Simon Prades

58total visits,1visits today


分享到:


相關文章: