这些关于apple的用法你了解吗?

水果英语具有一定的文化内涵,还有着一定的历史渊源和习惯表达。作为英语习语语言文化的结晶,水果英语因其言简意赅、生动独特的表达方式,广泛地被英美国家的人们所接受和使用。与水果相关的习语含有丰富的文化信息,体现着英美国家人们的文化价值观和思维特征。今天让我们来看看与“苹果”有关的习语。

1、美国人对苹果情有独钟,把New York称为the Big Apple或the Apple

这些关于apple的用法你了解吗?

这个别称的来历有一种说法是:曾经有群爵士乐师们经常到各地做巡回演出。他们把要去的地方描述成树上的苹果,演出赚钱就像去摘苹果。纽约是当时这些城市中赚钱最多的,各城镇都叫apple,纽约当然是the Big Apple了。

2、一个地道的美国人可以说成He is as American as apple pie

apple pie是与美国人密切相关的一种食物,一般作为正餐的最后一道点心与冰淇淋或乳酪一起端上来,是深受美国人喜爱的甜点。这个习语可以追溯到1625年,当年,英国殖民者来到美洲新大陆时就从英国带来了苹果,在果园里大量种植,美国也成为世界上最大的苹果生产国。后来,如果某人在行动或思维方式上具有典型的美国人特点,人们就称其为as American as apple pie。

3、整洁、井井有条的地方是Everything here is in apple-pie order

In apple-pie order的字面意思是“苹果馅饼般的整齐”,这个习语来自于美国东北部的新英格兰地区。据说该地区的主妇做苹果馅饼时,总是把苹果切成整齐均等的薄片,然后再一片一片摆在馅饼里,排得井然有序。因此,该短语常用来表示井然有序、整整齐齐,且与动词be,have,keep,put等搭配使用。

4、Adam’s apple 喉结

在《创世记》里,上帝创造了人类的始祖亚当(Adam)和夏娃(Eve),让他们无忧无虑地生活在伊甸园(Garden of Eden)。园里长着各种树木,树上结着果实。上帝吩咐他们可以随意享用园中的一切,除了智慧树(Tree of Wisdom)上的果子。然而,夏娃抵不住撒旦(Satan)的诱惑,偷吃了禁果(Forbidden Fruit),又给了亚当一个。这时上帝来了,亚当将苹果整个往下吞,不料却梗在喉中,从此就永远在脖子前端留下“喉结”,作为偷吃禁果的“罪证”。男人的喉结从此被称为Adam’s apple。

5、an apple of discord 争斗之源,祸根

这些关于apple的用法你了解吗?

6、an apple of Sodom/a Dead Sea apple 一种外表美丽、摘下便成灰烬的果子;外表华丽而实无价值的东西,外强中干的东西,指金玉其外,败絮其中

据《圣经·创世记》记载,所多玛(Sodom)是古代死海(Dead Sea)边上的一座城市,由于那里的居民骄奢淫逸,罪大恶极,上帝降火烧毁了这座城,城中百姓、庄稼和牲畜全部化为灰烬。传说在那里的死海边上长着一种外表美丽,摘下便成为灰烬的苹果。后来,an apple of Sodom或a Dead Sea apple就被用来形容那些外表华丽而无实用价值的东西,Sodom则用于比喻罪恶之地。

7、from the egg to the apple 自始至终

西方人的早餐一般是鸡蛋、牛奶和面包,而晚餐的最后一道菜通常是包括苹果在内的甜点,所以这种部分代整体的联想方式from the egg to the apple表示自始至终。

8、apple polishing/polishing the apple 阿谀奉承,拍马屁

这个俚语来自美国的乡村小学。学生上课时常在老师桌上放一个擦得干干净净、红光发亮的苹果,表示对老师的尊敬。后来逐渐变成一种讨好老师、“走后门”的礼物,希望老师看到光洁漂亮的苹果就会迁就他们,甚至给他们打高分。渐渐地,这个校园俚语在社交场合广泛应用,表示讨好、过分奉承、谄媚、拍马屁等意思。由此派生出的名词apple polisher指社会上曲意奉承、讨好巴结的人。

9、an apple of love 番茄,西红柿

这些关于apple的用法你了解吗?

an apple of love或a love apple直译是“爱情的苹果”,实际上是tomato(番茄,西红柿)的古称。据资料记载,番茄是南美洲森林里的一种野生植物,其枝叶分泌出一种难闻的气味,一直被误认为是有毒的,无人敢食用。16世纪初,番茄传人欧洲,种植在庭院和花园里作观赏用。后来,人们看到成熟的番茄色泽艳丽,外形可爱像个红球,便把它作为男女间爱情的象征,由此得名an apple of love。直到18世纪末,法国一位画家在写生时,对这种鲜艳可爱的浆果动了品尝的欲念,斗胆吃了一个。他非但没有被毒死,反倒觉得其味清香可口。从此,番茄可食的消息不胫而走,并由此风靡全球。

10、the apple of one’s eye 掌上明珠,心肝宝贝

古时候人们注意到眼睛的瞳孔(pupil)颇似苹果,于是便称它为the apple of one’s eye。瞳孔是眼睛最重要的部分,失去它就看不见,所以此习语常用来比喻像眼珠一样备受爱护的心爱之人或最珍贵的东西。常与be,keep,care for等动词连用,其形象意义与汉语的“掌上明珠”相似,也可以指物。

11、as like as an apple to oyster 截然不同,毫无相似之处

苹果和牡蛎放在一起,就像粉笔和奶酪放在一起,相差甚远,指两样东西比较起来毫无相同之处。

12、rotten apple(坏苹果)坏蛋,害群之马

由这个词引申出了一句话:The rotten apple injures its neighbors 一个坏,一筐烂 / 一颗老鼠屎,坏了一锅汤。

13、upset the apple cart 搞砸或毁坏某事物

14、She’s apples.(澳、新口语)一切井然有序,无须担心

15、The apple never falls far from the tree.(谚语)名门焉有不肖子弟?

李明秋,大连海洋大学外国语学院教授。辽宁省翻译学会会员,青年教育科研骨干,高等学校优秀班导师。


分享到:


相關文章: