英文世界的武俠熱

近年來,美國出現了一批粉絲自發組織的以翻譯和分享中國網絡小說為主的網站和社區,在“Spcnet”(一個獨立關注亞洲影視和小說的論壇)、“Lightnovel”(輕小說論壇,美國最大的社交新聞網站之一reddit上的一個版塊)上都有“歐美字幕組”的身影,更具代表性的是2014年創建的WuxiaWorld小說閱讀網站——目前共翻譯了6部最火的網絡小說,都是仙俠類和玄幻類的“小白文”(內容較淺、易於閱讀),如我吃西紅柿的《盤龍》、耳根的《我欲封天》。目前,翻譯速度已經基本接近網站“更文”速度,每天吸引著數以萬計的來自美國、菲律賓、加拿大、印尼、英國等八十幾個國家的老外“追更”。建站不到兩年,Wuxiaworld已經發展成為北美Alexa排名前1500名的大型網站,目前日均來訪人數已穩定在30萬以上,其中來自美國的訪問量超過總數的三分之一。

英文世界的武俠熱

一開始,Wuxiaworld只是由美國華裔RWX(網名)個人建立的、界面相當簡陋的網站,純粹依靠粉絲口口相傳和無償捐助運營。然而在一年多的時間裡,它取得了驚人的發展。吉雲飛認為,這是因為他建立了一套成熟的“翻譯-捐助-分享”體系,從而成功地把中國網絡小說的魅力展現了出來。

RWX從小是中國武俠文化的狂熱愛好者,他和一批武俠粉絲曾翻譯金庸和古龍等武俠大家的作品,不過因為這些小說的“中國性”太強,在英語世界並沒有產生足夠的影響。他們當中有一位網名為he-man的越南華裔開始嘗試翻譯中國網絡小說。而RWX正是在Spcnet論壇上閱讀了他翻譯的《星辰變》(StellarTransformations)之後,對作者我吃西紅柿的另一部小說《盤龍》產生了興趣,並於2014年5月10日開始在Spcnet論壇上翻譯《盤龍》(CoilingDragon)。

英文世界的武俠熱

後來,一個自稱TheLeecher的讀者給RWX提供了一筆不小的捐助。此後,陸續有其他讀者開始主動捐助RWX,而越來越多的捐助帶來了越來越多的更新,越來越多的更新帶來了越來越多的讀者,這又帶來更多的捐助者,一切走上了一個高速發展的正循環。到2014年12月22日,RWX為當時日均已有十餘萬點擊量的《盤龍》(CoilingDragon)單獨建立了一個網站,並取名為Wuxiaworld。

因為有《盤龍》和Wuxiaworld的成功模式可供借鑑,類似的翻譯中國網絡小說的個人網站如今已有上百家之多,但大部分是“旋起旋滅”,沒能長期堅持翻譯和更新。在這些後起的網站中,規模僅次於Wuxiaworld的是GravityTales。GravityTales所採取的仍是Wuxiaworld的翻譯-捐助模式,即每一部中國網絡小說的翻譯者或翻譯團隊每週“保底”翻譯3章左右,此外讀者每捐助滿若干美元(一般是60美元或80美元)則加翻一章,並視翻譯能力確定每週“封頂”接受多少章的捐助。

英文世界的武俠熱

一直在強調的文化軟實力,反而是這些被國內主流文學所不齒的網絡文學,先一步走向了世界,這是不是也是另一種玄幻呢?


分享到:


相關文章: