日本送礼大有讲究!原来这是“丑拒”的意思吗?

  • 新世界日语学习交流群:333488529
  • 免费直播课丨日语学习资料丨日娱资讯丨日语共读丨日本留学

日本人有一句口头禅:不空手进主人家的门

日本送礼大有讲究!原来这是“丑拒”的意思吗?

日本本来就是一个送礼场合很多的国家,人们会通过赠送礼物来确认彼此交往关系的程度,而不单是为了加深个人之间的亲密关系。

比如元旦就像中国的春节一样,长辈会给孩子们压岁钱。而每年的7月15中元节,也是一个传统的赠礼日,赠送那些供奉过神的食品。1月的成人节,为了祝贺孩子成年,父母精心选购新颖的西装、美丽高雅的和服,或者其它纪念品送给孩子们。

日本送礼大有讲究!原来这是“丑拒”的意思吗?

而平常去朋友家串门,或是出席朋友的宴请时,也会随手带上礼物。

除此之外,日本还有着很严格的送礼礼节。而这些大家约定俗成的规矩对于不熟悉繁琐“潜规则”的外国人来说是很难习惯的,让我们来看看都有哪些不一样的条条框框吧。

日本送礼大有讲究!原来这是“丑拒”的意思吗?

日本人、中国人共に贈物をする習慣がある。

日本人和中国人一样,都有着赠送礼物的习惯。

贈物は、ある時は初対面の時の贈物であったり、ある時は、人にお願いをするためであったりする。

所谓赠送礼物,有时候是初次见面时的赠礼,有时候则是为了拜托别人帮忙办事。

日本送礼大有讲究!原来这是“丑拒”的意思吗?

人にお願いをする時の贈り物は中国では酒と煙草を贈るのが最も良いとされていますが、日本人は酒は贈るが、煙草は贈りません。煙草は酒と同様な嗜好品だが、健康に良くないので、日本では贈物に適当ではないと考えられている。

有事求别人帮忙的时候,在中国最好的礼物或许是烟酒,而在日本虽然会送酒水、却不会赠送烟草。虽然烟和酒一样都是嗜好品,但是因为烟草对健康不利,所以在日本通常认为烟草并不适合作赠礼。

日本送礼大有讲究!原来这是“丑拒”的意思吗?

これ以外にも贈物をする習慣には中日間に多くの違いが見られる。

除此之外,中日之间的增利习惯还有很多别的差异。

12月のお歳暮と7月のお中元は、日本人が贈物をする季節である。普通、日本人はデパートなどの宅配サービスを使い、相手に贈物を届ける。

12月的岁暮和7月的中元节是日本人的赠礼季。一般情况下,日本人会利用百货商场等的快递服务来向对方邮寄赠礼。

日本送礼大有讲究!原来这是“丑拒”的意思吗?

ふだん世話になっている上司、親戚、友人にも送らなければならない。普通は十人から二十人に贈物をする。贈物を贈られた方が、贈った方にお世話になったと思った場合は、返礼をしなくてはならない。中国では、返礼の価格は受けた贈物の価格と大体同じであれば良い。

对平常关照自己的上司、亲戚、朋友一定要赠送礼物。一般情况下会给10~20个人送礼。收到礼物的人如果觉得也受到了赠礼方照顾的话,同样必须回礼。在中国,回礼的价格最好和收到的礼物价格大体相同。

日本送礼大有讲究!原来这是“丑拒”的意思吗?

日本人もお礼返しを重視している。お礼返しの価格は贈られたものの半分位の価格で良い。例えば、相手から五千円相当の贈り物を受けた場合、二千五百円相当のお礼返しをすればいい。これも中国と日本の違うところである。

日本人也很重视回礼。回礼的价格最好是收到礼物价格的一半。比如说从对方那里收到了差不多五千日元的赠礼的时候,回送两千五百日元左右的礼物就好。这点也是中国与日本(送礼)的不同之处。

日本送礼大有讲究!原来这是“丑拒”的意思吗?

中日両国間の贈物習慣にはもう一つの違いがある。日本人は不本意な相手から贈物を贈られた場合、倍額のお礼返しをする。

中日两国之间的赠礼习惯还有一点不同之处。若是日本人收到了不情愿收下的礼物,回礼时便会加倍奉还。

日本送礼大有讲究!原来这是“丑拒”的意思吗?

つまり、相手から五千円相当の贈物を贈られた場合、その相手に壱万円相当のお礼返しをする。その相手は二度と貴方に贈物をしない。日本人が贈物を拒否する一つの方法である。

也就是说,如果从对方那里收到了五千日元左右的赠礼,会回送一万日元左右的礼物。这样对方便不会再送第二次礼物了。这也是日本人拒绝赠礼的一种方法。

日本送礼大有讲究!原来这是“丑拒”的意思吗?

中国人が日本人から返礼を受けた場合、自分が贈った中国のお土産より遥かに高額な返礼の場合がある。

中国人收到日本人送的回礼时,有时候会收到比自己赠送的中国土特产贵很多的高额回礼。

ただし、誤解しないで頂きたい。これは日本人が中国人を馬鹿にしているのではなく、「以後、贈物は必要ないですよ」との意味である。

但是请不要误会哦。这不是日本人看不起中国人的行为,而是“以后,不需要送礼物的(不需要客气)”的意思。

日本送礼大有讲究!原来这是“丑拒”的意思吗?

この他、日本ではアパートや家を借りる時、大家さんやお隣に菓子やタオルなどを贈り、今後のお世話をお願いする。この時は返礼の必要はない。

除此之外,在日本租公寓或是住家的时候,要向房东或邻居们赠送点心、毛巾等小礼物,“以后请大家多多关照”的意思。这个时候(对方)是不需要回礼的。


分享到:


相關文章: