日本国歌可以怎么翻译成中文?

拙鸟

日本国歌翻译成中文是什么?

〈不请自来〉

呈现个性解读,展示百态历史


日本的国歌

君之代


君が代は

千代に八千代に

さざれ石の

いわおとなりて

苔のむすまで

出处:

原曲由:宫内省式部察乐师奥好义谱写,并由当时的,萨摩番步兵队队长大山岩,为国歌选择了恰当的词,后又经雅乐师林广守谱曲。

1999年8月,日本国会参众议院通过《国旗国歌法》,将〈君之代〉定位日本国国歌。



日本国歌中文翻译:

君王〈你〉的朝代

一千代

八千代无尽期

直到小石变成巨岩

岩石上长满苔藓衣

其实吧,我也不太明白这是什么意思?


日本民族的好学性

〈我们先抛开以日本之间的矛盾〉

我们都知道,在我国古代长期处于世界之林的巅峰,那时候,中国和日本之间的关系还不错,而且,在唐朝时,我国更是向日本输出了大量文化经典

近代以来,随着西方列强的侵略,日本和中国一样,在早期饱受侵略,可是,清朝政府,却并没有崛起,然而,日本确通过维新变法等举措,成功的走向了强大之路

即使是现代,日本的经济科技发展水平也是世界领先的,抛开民族问题,我们应该学习这种精神吗?


日本国国歌创作历程

明治时代1868年,日本开始迈向现代化国家,但是,当时却并没有国歌

当时在日本横滨工作的英国军乐团教师约翰.威廉.芬顿听说日本缺少谷歌后,他告知日本人国歌的重要性

芬顿把自己的音乐加在了大山上尉从名叫〈蓬莱山〉的集子中选择一首琵琶歌徘句上了,结果就成就了第一首“君之代”国歌


欢迎大家的阅读(✪▽✪)


文史解读

古人云“术业有专攻” ,本人出身于日语系 ,通晓些日本文化 。话不多说 ,见解如下:

日本国歌, 中文名 君之代,日文为:君が代 。1999年8月,日本国会众参两院通过《国旗国歌法》,将“日章旗”和“君之代”分别定为日 本的国旗和国歌。全歌短小而调缓 ,整体充斥着哀感。 不如我国《义勇军进行曲》那般富有激情 ,让人热血沸腾!

本方观点

:在文化上 ,日本国歌不存在好与坏。但在历史上 ,日本的罪过不能被改写 !

最后 祝国家越来越富强 ,壮哉我华夏中国人!!


日文版如下:

君が代は

千代に八千代に

さざれ石の

巌となりて

苔の生すまで


考虑到大家不方便阅读,特意奉上中文翻译:

吾皇御统传千代

一直传到千八代

直至砾石成巨岩

终及巨岩满青苔


或者文艺点的:

皇祚连绵兮久长

万世不变兮悠长

小石凝结成岩兮

更岩生绿苔之祥

日本国歌被很多人认为听起来很像哀乐 ,排除政治方面影响外 ,也是有据可依的。


日本文化有物哀文化一说,此观点由日本江户时代国学大家 本居宣长提出 。简单说物哀就是主观接触外界事物时,情不自禁地产生的幽深玄静之感。

日本人欣赏樱花 ,不是欣赏它的绽放,而是当它随风飘散悲哀之时,方才最美。或许国歌也充斥着这样的一种情感吧



一拳一个萌妹怪

据我所闻所见,中国人(作为整体来说)对日本有着超乎对其他任何国家的复杂情感:痛恨日本历史上侵华、诅咒日本祸殃临头、庆幸日本能部分保存展示中华古代文化、钦佩日本能创造高度的文明……等等等等,不一而足。我自己兼有以上各种情感。

因为以上原因,回答题主的问题有可能是找骂,不过探讨一下翻译,不至于有多么大的罪过。

像国歌这样的东西,当然首要的是考虑庄重而充分体现民族特性和气质,这就决定了一般不采用直译,在“信”的前提下应当意译。

《君之代》歌词: 原文版 君が代は 千代に八千代に さざれ石の 巌となりて 苔の生すまで

假名版 きみがよは   ちよにやちよに   さざれいしの   いわおとなりて   こけのむすまで

英语(来源网上,未核对):

May your reign Continue for a thousand,

eight thousand generations,

Until the pebbles Grow into boulders Lush with moss

A thousand years of happy life be thine!

Live on, my Lord,

till what are pebbles now,

By age united, to great rocks shall grow, Whose venerable sides the moss doth line.

对于以上日本国歌《君之代》,我认为可以中译为:

万世一系久而远,

八纮一宇威且严,

如顽石成岩兮附苍苔,

吾国皇祚永相传。

日本从古代起没有改换朝代,始终为皇室一系(号称“万世一系”)。

“八纮一宇”这四个字,内涵丰富,日本官方公文似乎禁用这四个字,但“八纮一宇塔”上的这四个字被恢复了。

我个人不认为日本将来还会有任何“包举宇内,嚢括四海”的实力,但塔在字在,也令人疑惑!这四个字说实话原文里没有,但是我这样来译,原因固然是为了对仗工整(“万世一系”为时间,“八纮一宇”为空间),也是因为在琢磨为什么日本还在用这四个字在“八纮一宇塔”上。好在我只是表示一下个人的理解,又不是完成任务或者试卷,那就这样吧!




简明自在

愿我皇长治久安, 愿我皇千秋万代, 直至细石变成巨岩, 长出厚厚的青苔 吾皇盛世兮, 千秋万代; 砂砾成岩兮, 遍生青苔; 长治久安兮, 国富民泰。

日本有大约1700年历史。他们的阶级分布是:天皇-将军-大名-武士。并且,日本自从有天皇以后,所有的天皇都是有血缘关系的,也就是说,日本没有改朝换代过。厉害不厉害,刺激不刺激。

所以日本的国歌也是歌颂天皇的。这就很说得通了。不仅是对历史的尊重,也是对美好未来的向往。

然后,日本现在有个公主,有没有想组队去攻下的。

公主爱你哦。(手动比心)


小赚两笔

日本国歌名叫《君之代》,由宫内省式部察乐师奥好义谱曲,当时的萨摩藩步兵队队长大山岩为国歌选择了歌词,后又经雅乐师林广守改编。1999年8月日本国会众参两院通过《国旗国歌法》将“日章旗”和“君之代”分别定为日本的国旗和国歌。

《君之代》的歌词如下:

君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
巌となりて
苔の生すまで

翻译成汉语的大意为:皇道统御传承千秋万代,直到小石变成巨岩,直到巨岩之上布满青苔。皇国长治久安不衰,国强民富永保安泰。


鸿鹄高飞一举万里

日本的国歌翻译成中文后其实就是四句汉语诗。读过以后给人的印象貌似打油诗一般,韵压的很好,汉文化特征十足。

日本国歌名为《君之代》,成歌于1880年,原本以讴歌天照大神(天皇)为目的,一直以国歌使用至1999年立法巩固其国歌地位。

歌词共四句,翻译成汉语为:

吾皇御统传千代,

一直传到八千代。

直到沙砾成岩石,

直到岩石长青苔。

《君之代》旋律缓慢哀婉,充满悲观凄凉乐感,究其原因是该歌歌词源于日本的“和歌”,和歌体裁类似于我国古代的诗歌,内容多以祈求歌咏风调雨顺,盛世太平以及对幸福生活的追求等等,文化根源上受汉文化影响,与我国古代诗歌没有太大的差异。

和歌《君之代》翻译成中文后是这个样子的:

吾皇盛世兮,千秋万代。

沙砾成岩兮,遍生青苔。

长治久安兮,国富民泰。


斤斗山下

日本自古是一个孤悬海外的岛国。国土狹小,资源贫乏,地震海啸频乃,国民性格中有一种与生俱来的忧患意识、岛国思维及不安全感。

在艺术追求和审美情趣上,追求一种纤细的“淡淡的哀伤”,视为艺术的最高境界。日本古典作品中,包括和歌、小说中贯穿这样一种情调。日本诺贝尔文学奖首位获奖作家川端康成获奖作品《雪国》、《古都》和《千只鹤》,就体现了这种日本式的“淡淡的哀愁”。日本文艺中还有一种对“死”的赞美,将“死”作为美的寄托。

日本人在工作和生活态度上,极其注重细节上的精益求精。工业制造上对产品精工细作,服务礼仪上细致周到,令人钦佩。等级上划分的明晰世所罕见。笔者曾见到一本日本的《旅游指向》,每条街道、坐什么车,门牌号码,标识得极为清楚。外国军事评论家评价日本军队精于战术策划,如奇袭美国珍珠港,战术部署十分漂亮。但日本人在大的战略上却是极为短视的。这已成为一种共识。

日本岛国的民族性格,往往体现为卑微与狂妄两个极端。自称大日本帝国,表现出相当地不自信。当它软弱时,会倭缩在海岛,一旦强大时就会疯狂地对外扩张,当它自觉卑微时,会表现出对你崇拜到无以复加。当其被打服时,又会对你五体投地。古代中国盛唐时代,日本学习中国,从文字、习俗到服装,彻底全盘唐朝化。近代日本对欧洲崇拜到全盘西化,甚至荒谬地提出“脱亚入欧”的口号。日本占领中国东北,一直窥视苏联(俄罗斯)的西伯利亚地区,诺门坎一战,被朱可夫指挥的苏军打得骨碎心寒。希特勒德国入侵苏联,曾力劝日本从东亚进攻苏联,日本始终不敢动手,时至今日对俄罗斯依然心有余悸。日本在太平洋战争中突袭美国珍珠港成功,竟狂妄得忘忽所以,扬言“要踏平万里波涛”。被美国打败后,如今对美国人卑躬屈膝、言听计从。

日本国歌《君之代》:吾皇御统传千代,一直传到八千代,直到鹅石变岩石,直到岩石长青苔。

《君之代》从歌词到曲调,较全面体现了日本的民族性。音乐哀婉、悠伤。歌词用碎石、岩石和青苔比喻长久。中华民族讲述久远时,一定会谱上大气、高昂、


雄浑的曲调,会用巍巍高山、滔滔大河、蒼松翠柏来形容。这就是两个民族的区别。




赵凡丁201

我来给你准确的答复。


日文国歌日语叫做【君が代】,庆祝天皇治世是的歌曲。歌词来自于10世纪初编撰的《古今和歌集》的短歌,1880年谱曲,此后作为日本国歌传唱,1999年正式立法确立日本国歌为【君が代】。

曲调如上图。

歌词其实只有几句话的反复歌唱,


日语歌词为:

君が代は

千代に八千代に

さざれ石の

いわおとなりて

苔のむすまで


英文歌词为:

A thousand years of happy life be thine!

Live on, my Lord, till what are pebbles now,

By age united, to great rocks shall grow,

Whose venerable sides the moss doth line.


中文歌词为:

皇座连绵兮久长,

万事不变兮悠长,

小石凝结成岩兮,

更岩生绿苔之祥。


日本二三事

不负中国心! 不服日本人!


听起来像哀乐的日本国歌多次修改,才公布于世。

在日本命名为君之代的歌曲有四首:初代-君之代、二代-君之代、小学唱歌-君之代、保育-君之代。初代及二代君之代是日本前后两首官方认可的国歌。

歌词如下

君が代は

千代に八千代に

さざれ石の

巌となりて

苔の生すまで



还有翻译

我皇御统传千代

一直传到八千代

直到岩石变卵石

直到卵石长青苔

歌很短 ,旋律也不好听 大概是日本民族的一腔热血吧

日本女人来就好 日本男人都不要


以上为作者亲自答案 欢迎品尝


小小呀小智障

这个国歌是正义的国歌,可日本人从来就没按着这个国歌走过,从来就是违背民族心愿做着欺世盗名的苟当。从天皇到百姓,在到二战战犯,到所有的军队,都是象魔鬼一样疯狂的侵略屠杀善良的中国人民。

这根本不是日本国歌的要求。那么就是打着中国古代的诗词文明,欺骗世人。欺骗自己。这是这个民族强盗本质的计俩。

《君之代》是林广守1880年创作的。日本文部省1893年将这首歌定为小学生庆祝国民节日时必唱之歌。歌词是由日本古代一首短歌经过改写而成。这首原曲是由宫内省式部察乐师奥好义普写的。后经乐师林广守编曲。

愿我皇长治久安,愿我皇千秋万代。

直至细石变成巨岩,长出厚厚的青苔。

吾皇盛世兮,千秋万代。

砂砾成岩兮,遍生青苔。

长治久安兮,国富民泰。


从这首歌词的写作风格,很像中国古代楚国屈原的作品。这首诗词一样的歌词决不是日本人能作出来的。古代当时屈原的作品流传很广泛。民间都在诵读。

现在以无法考量真假。但有一条是肯定的,苔藓石花遍满石崖上的诗句,只有中国古代和中国当代才有的。这是日本从中国古代学去的。屈原是战国末年公元前278年到339或340年的战略家改革变法家,爱国诗人。屈原身为奴隶主贵族。是将奴隶与奴隶主平等的改革变法家。

日本人只学了中华博大精深文化文明的表面,确没有掌握中华文明的内涵。大善大德的做人治国。日本表面的礼节迷惑了许多人。其本质还是恶的。用文明的表面掩盖了丑恶。这是日本几经争战而不更改的恶性本质。


分享到:


相關文章: