這三個“奇怪”有啥區別:Odd、weird 、strange丨BBC聽英語

这三个“奇怪”有啥区别:Odd、weird 、strange丨BBC听英语

这三个“奇怪”有啥区别:Odd、weird 、strange丨BBC听英语

Feifei大家好,歡迎收聽 BBC 英語教學的《你問我答》節目,我是馮菲菲。在每集節目中,我們會回答一個大家在英語學習時遇到的疑問。本集節目中,我們將會回答來自 Alice 的問題。一起來聽一下她有哪些疑惑。

Question您好,請告訴我“odd、weird”和“strange”的用法,謝謝。

Alice

Feifei這是一個非常有趣的問題。Alice 所提到的三個單詞“odd、weird”和“strange”都是形容詞,而且它們都可以用來指事物或人“奇怪、怪異”。其實,這幾個詞的含義和用法十分相近。在日常會話中,即使我們把這它們互換使用,大多數情況下,原意也不會改變。但是,這並不意味著它們的意思完全相同。一些母語為英語的人認為,在英式英語中“odd”更為普遍,而美國人則更多地使用“weird”;也有人覺得,它們的使用頻率的高低會隨著特定地域的文化而改變。我們來具體分析一下。

從這三個詞語表述的感情色彩和語氣程度來看,“odd”體現的驚訝程度最低,“strange”較為中立,而“weird”的語氣最強,它強調“事物奇怪的地方會給人帶來不適”。請聽下面的例子。

Examples

A: My phone just died at 20%.

B: That’s odd.

I felt like the odd one out – I had nothing in common with those people.

A: We’ve run out of eggs.B: That’s strange! I bought a dozen only yesterday.

Vicky got me the strangest birthday gift – a half-eaten pear.

You’ve been acting weird all day. What's going on?

You have spaghetti for breakfast? That’s just so weird to me.

Feifei在聽完上面的例子後,你體會到這三個形容詞在非正式場合中的細微差別了嗎?首先,形容詞“odd”不包含負面的感情色彩,強調某個事物“不同尋常,在預期之外”。而第二個例句中,“I felt like the odd one out – I had nothing in common with those people.” 這裡,常用搭配“the odd one out”的意思是“不合群的人”。

相比之下,形容詞“strange 奇怪的”側重事物“難以解釋的,不可思議的,未知的”,“strange”所表達的驚訝程度大於“odd”,但小於單詞“weird”;單詞“weird”含貶義,形容“古怪的、荒誕的”事物或人。

下面,我們來補充幾個英式英語中表示“奇怪的,詭異的”常用形容詞。第一個是感情色彩十分強烈的詞語 “absurd 荒唐可笑的、愚蠢至極的”。來聽一個例句。

ExampleCan you believe they’ve blamed me for that? How absurd!

Feifei另一個可以表示“奇怪”的單詞是“funny”。它除了“可笑、有趣”的含義之外,也可以指事物“奇怪的,無法解釋的”。聽一個例句。

ExampleI have a funny feeling about this deal.

Feifei最後,單詞“off”做形容詞時也有“不正常”的意思。在口語會話中,我們通常會使用“a bit off”這個搭配來指人或事“有點不對勁、不正常”。請聽一個例句。

ExampleSomething's a bit off about him.

Feifei好了,在本集節目中,我們分析了形容詞“odd、strange”和“weird”之間的細小差別。這三個詞語在非正式場合中,基本可以互換使用,但要注意的是,單詞“odd”表示的感情色彩最弱,其次是“strange”,而稍帶貶義的是“weird”。我們還為大家介紹了三個表示“奇怪”的近義詞,它們分別是“absurd 荒唐的、愚蠢的”、“funny 奇怪的,難以解釋的”和“off”做形容詞時的含義 — “不正常的”。

感謝 Alice 發來的問題,如果你在英語學習中遇到疑問,可以把問題發送到 [email protected],也可以通過微博“BBC英語教學”私信的形式與我們取得聯繫。謝謝收聽本集《你問我答》節目,我是馮菲菲。下次再見!


分享到:


相關文章: