故宮牌匾上除了漢文還一種是什麼文?

Amazing科技

故宮很多宮殿的牌匾上除了書寫漢文外,還有一種文字就是滿文(如下圖)

這是後宮區域最核心的宮殿,除了用漢文書寫“乾清宮”外,還加了滿文,但是,你會發現,有一些宮殿只有漢文!比如說宮裡中軸線上最重要的大殿:

太和殿,滿文竟然沒有了!

這是為什麼呢?難道是寫漏了?

“故宮裡滿文是怎麼來的”

紫禁城是明朝皇帝建的,一開始所有的宮殿都只有漢文,可無奈啊,滿清把明朝大大打敗了,入主了紫禁城,因此,

從順治皇帝開始,宮中所有的宮殿、宮門都開始使用滿漢兩種文字書寫,畢竟得體現滿族人的特色嘛,比如坤寧宮(如下圖)

而且這書寫方式一般是滿文在左,漢文在右,原因嘛,就是滿人習慣上以左為上,右為下,所以滿文都寫在了左邊。

封建文化害死人吶,連寫個字的順序都要這麼講究!

同時,宮中還有寫宮殿還使用了三種文字,比如慈寧宮(如下圖)

滿、漢、蒙文。

“為啥現在有的宮殿沒有滿文了呢?”

現在故宮的前朝區域的宮殿名上都只有漢文了,這是為什麼呢?

這是民國時的袁世凱乾的,辛亥革命後,清王朝被推翻,一開始這些清朝遺老遺少還可以居住在故宮乾清宮以北的後宮區域,而太和、中和、保和這些前朝區域就歸中華民國所有。

當時袁世凱就任中華民國大總統後,有人就給他建議說:“陛下,現在天下老百姓不是都反清嗎,咱們可以把前朝三大殿的匾額上滿文擦去,也代表我們是反清的,不是想像復辟清朝,也許這樣做,老百姓們不會反對您當皇帝呢。”

袁世凱一聽,好主意,於是下令將前朝區域的滿文擦去,但考慮到溥儀小朝廷居住在乾清宮以北的後宮區域,如果貿然擦去他們居住區的滿文,可能會招致清朝殘餘勢力的反對,所以就沒動後宮各個宮殿的滿文。

所以,咱們今天才會看見前朝、後宮兩個區域不一樣的滿漢匾額。


宮殿君

如今故宮紫禁城內,確實有一些大殿的牌匾是雙文,一種是漢文,一種則是滿文,有滿文很容易理解,畢竟清朝是滿人建立起來的政權,在象徵政權的紫禁城故宮自然要加上自己的文字以示正統。但是滿文的牌匾卻有不同的情況,這倒是是怎麼回事呢,咱下面慢慢說。

滿文對比漢文畢竟是新生的語言,其表達遠遠不如漢字來的直接,易懂,所以在故宮中有滿文的牌匾中存在了兩種現象,這第一種滿文是通過意譯來表達其意。比如上圖中的《寧壽宮》,用漢文三個字即可,但是要是用滿文的意譯,則要先翻譯成“安寧長壽的宮”,然後在變成滿文(如圖所寫),這樣用滿文缺點就是字數太多太長且冗餘。

長春宮中的滿文也是這樣的表現形式,上面的滿文翻譯出來就是使時間永恆的宮殿。

下面說說第二種情況,滿文通過音譯來表達其意。說白了就是用類似於漢語中的拼音來表達,這樣的好處是大幅的減少滿文字數,達到簡潔的目的,舉個例子,比如乾清門就是用這種方式來表達的,見下圖。按照滿文的拼讀方式,這個乾清門就直接寫成了kiyan cing men。

下面在舉一例,交泰殿也是這樣的方式,這樣的寫法讓牌匾整體看起來相對和諧一些,但是筆者認為這種強加的文化基因還是不要為妙,任何“外來”文化的表達往往都會曲解漢文中的原意,況且古建築中有一個術語叫做修舊如舊,最好故宮中的這些牌匾能恢復成明代最初的樣子,全用漢文甚好。

(謝謝各位觀看)


老豬的碎碎念

是滿文,故宮使用時各室即掛了書寫各室名字的牌匾,清朝入關後用三種文字書寫更換了皇宮各處牌匾,即漢文、滿文、蒙文。不知何時變成了只有滿漢兩種文字。



分享到:


相關文章: