茅台 · 知識

前段時間,“中國白酒”被增加為全球著名葡萄酒及烈酒教育機構WSET(Wine &Sprite Education Trust)課程中的重要章節,因此,以後中國的著名白酒品牌如“茅臺”,將成為全球酒行業人士的必學必考內容。據介紹,WSET的課程將加入中國白酒的內容,需要把中國特有的詞彙、語境、文化等翻譯進去。據專業人士透露,釀酒時的“曲”將直接翻譯成“QU”,而“茅臺”也直接翻譯成“MOUTAI”。

茅臺 · 知識

那麼問題來了,為什麼茅臺不是“MAOTAI”而是“MOUTAI”呢?

這還得從一個叫威妥瑪的英國人說起。

茅臺 · 知識

威妥瑪(1818~1895),英國外交家和著名漢學家,劍橋大學首位漢學教授,這位曾在中國生活四十餘年的英國人在1869年至1882年任英國駐華公使。

他以羅馬字母為漢字注音,創立威妥瑪式拼音法,這是一套用於拼寫中文普通話的羅馬拼音系統。

清末民初,使用了半個多世紀的威妥瑪拼音,最後由1912年英國駐華外交官翟理斯修訂完成,所以,威妥瑪拼音也叫威妥瑪-翟理斯拼音,簡寫為WG威氏拼音法(Wade-Giles System)拼音。

威妥瑪式拼音,雖然保持了接近英文拼法的一些特點,但是並不完全遷就英文的拼寫習慣。

上世紀20年代,貴州茅臺酒已經走向世界,按照當時使用的威妥瑪拼音,貴州茅臺酒就是KWEICHOW MOUTAI。

茅臺 · 知識

1958年2月11日,中國政府正式批准《現代漢語拼音方案》。此後,在中國大陸地區,威妥瑪拼音系統逐漸被現代漢語拼音所取代。

今天,儘管半個多世紀過去了,貴州茅臺酒在國際市場的形象已經為人們所熟知,所以繼續沿用KWEICHOW MOUTAI這一拼寫。

除了貴州茅臺酒,其他同樣具有悠久歷史的一些名稱也繼續沿用原來的威妥瑪拼法。

比如一些地名,天津Tientsin、杭州Hangchow、廣東Kwangtung;一些著名的中國歷史人物,諸如蔣介石Chiang Kai-shek,孟子Mencius等。

至今,1949年前已在國際上出名的大學還在延用威妥瑪拼音的校名,如北京大學為PEKING UNIVERSITY;清華大學為TSINGHUA UNIVERSITY。

茅臺 · 知識

北京大學LOGO上的“PEKING UNIVERSITY”

茅臺 · 知識

清華大學校徽上的“TSINGHUA UNIVERSITY”

另外一些能夠代表中國文化的詞語,以英文加上威氏拼音的方式,成為約定俗成的英譯名詞,例如功夫為Chinese Kungfu,清明節為Chingming Festival,宮保雞丁則為Kungpao Chicken等,它們被廣泛使用併成為了中國文化的代表符號,記錄著一段段精彩的歷史聲音。

說到這裡,我們在附贈幾位歷史名人的威氏拼音拼讀,您不妨猜猜看他們是誰?

A、“Sun Yat-sen”

B、“Mao Tse-tung”

C、“Soong Ching-ling”

D、“Tsien Hsue-shen”


分享到:


相關文章: