千萬不能把on the house 翻譯爲「在房子上」,爲什麼呢?

英語習慣用語是英語文化重要組成部分,有很多不能從字面去判斷意思。例如drive home 不能簡單翻譯為“開車回家”,實際意思是“把問題講得透徹明白,使人理解”,因為home指代的是“最核心的部分”,類似我們說的“功夫到家”裡面“家”;把answer your calling理解成“回覆你的電話”也不對,它要表達的是“發揮你的才能,滿足你的意願”,這裡的calling其實說的是“強烈的使命感,內心衝動”,好像內心個聲音在召喚你;而drop the ball這個短語,99%的同學會這樣理解:球掉下來了。硬要直接翻譯也不算錯,但是作為習慣用語要表達的是:犯錯誤,出大錯。為什麼呢?有打籃球經驗的同學就知道了,在比分咬緊的時刻,不小心被對手把球從你手中偷走,隊友會指責你,說你關鍵時刻掉鏈子!因此,drop the ball就有“犯錯”的意思了。

千萬不能把on the house 翻譯為“在房子上”,為什麼呢?

千萬不能把on the house 翻譯為“在房子上”,為什麼呢?

據說,以前美國酒館有一個慣例︰客人每喝三杯,酒館就免費送上一杯,這一杯自然是on the house,算在酒館賬上了。其實這是一種手段,誘使顧客多喝酒多消費。1919至1933年間,美國實行禁酒,這三送一慣例也就被淡化了,然而on the house 的表達流傳了下來︰人們用這習語來說:由店方贈送,免費。

好了,我們還是學習一下例句,瞭解on the house 的用法。

The owner knew about the engagement and brought them glasses of champagne on the house.

店主知道了訂婚一事,於是免費請他們喝香檳。

We danced all night and all out drinks were on the house.

我們跳了一整晚的舞,飲料全部都是免費的。

This glass of red wine is on the house.

這杯紅酒是餐廳免費贈送的。

千萬不能把on the house 翻譯為“在房子上”,為什麼呢?


分享到:


相關文章: