「祉凝英語小站」99%的人都犯過的英語表達錯誤,你是那1%的人嗎

當你用英文表達自己的想法時,不要想當然的按照字面意思翻譯,不然很可能鬧出大笑話,以下的幾個英語表達據說99%的人都犯過錯誤哦,你是那1%的人嗎?

「祉凝英語小站」99%的人都犯過的英語表達錯誤,你是那1%的人嗎

  1. 我的英語很糟糕

    錯誤表達:My Englishi is poor.

    正確表達:I am not 100% fluent, but at least I am improving.

  2. 用英語怎麼說?

    錯誤表達:How to say in English?

    正確表達:How do you say this in English?

  3. 價格很昂貴/便宜

    錯誤表達:The price is too expensive/cheap.

    正確表達:The price is too high/rather low.

  4. 這個座位是空的嗎?

    錯誤表達:Is this seat empty?

    正確表達:Is this seat taken?

  5. 你是做什麼工作的?

    錯誤表達:What is your job?

    正確表達:What do you do for a living?

  6. 你覺得怎麼樣?

    錯誤表達:How do you think?

    正確表達:What do you think?

天哪,我每天都在說什麼?以上的表達你有沒有犯過同樣的錯誤呢?除了以上的表達,有些時候英文裡結構很簡單的句子意思看起來卻不一定簡單,來看看以下的句子你都能夠準確理解嗎?

「祉凝英語小站」99%的人都犯過的英語表達錯誤,你是那1%的人嗎

  1. He was only too pleased to let them go.

    錯誤翻譯:他太高興了,不願讓他們走。

    正確翻譯:他很樂意讓他們走。

    too...to...表示“太...而不能”

  2. It can't be less interesting.

    錯誤翻譯:它不可能沒有趣。

    正確翻譯:它無聊極了。

    not, never之類的否定詞與形容詞或副詞比較級連用,表示最高含義。意為:在沒有比...更...了。

  3. All his friends did not turn up.

    錯誤翻譯:他的朋友全沒到。

    正確翻譯:他的朋友沒全到。

    all...not...表示不完全否定

  4. You can't be too careful in your work.

    錯誤翻譯:你工作不能太仔細。

    正確翻譯:你工作越仔細越好。

    cannot...to...是個固定結構,其意為“無論如何...也不過分”。

  5. You don't say.

    錯誤翻譯:你別說!

    正確翻譯:真的嗎?

以上我們常見的中英文表達,你會錯意了嗎?不要再用錯了,牢牢記住吧!

「祉凝英語小站」99%的人都犯過的英語表達錯誤,你是那1%的人嗎


分享到:


相關文章: