當你用英文表達自己的想法時,不要想當然的按照字面意思翻譯,不然很可能鬧出大笑話,以下的幾個英語表達據說99%的人都犯過錯誤哦,你是那1%的人嗎?
我的英語很糟糕
錯誤表達:My Englishi is poor.
正確表達:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
用英語怎麼說?
錯誤表達:How to say in English?
正確表達:How do you say this in English?
價格很昂貴/便宜
錯誤表達:The price is too expensive/cheap.
正確表達:The price is too high/rather low.
這個座位是空的嗎?
錯誤表達:Is this seat empty?
正確表達:Is this seat taken?
你是做什麼工作的?
錯誤表達:What is your job?
正確表達:What do you do for a living?
你覺得怎麼樣?
錯誤表達:How do you think?
正確表達:What do you think?
天哪,我每天都在說什麼?以上的表達你有沒有犯過同樣的錯誤呢?除了以上的表達,有些時候英文裡結構很簡單的句子意思看起來卻不一定簡單,來看看以下的句子你都能夠準確理解嗎?
He was only too pleased to let them go.
錯誤翻譯:他太高興了,不願讓他們走。
正確翻譯:他很樂意讓他們走。
too...to...表示“太...而不能”
It can't be less interesting.
錯誤翻譯:它不可能沒有趣。
正確翻譯:它無聊極了。
not, never之類的否定詞與形容詞或副詞比較級連用,表示最高含義。意為:在沒有比...更...了。
All his friends did not turn up.
錯誤翻譯:他的朋友全沒到。
正確翻譯:他的朋友沒全到。
all...not...表示不完全否定
You can't be too careful in your work.
錯誤翻譯:你工作不能太仔細。
正確翻譯:你工作越仔細越好。
cannot...to...是個固定結構,其意為“無論如何...也不過分”。
You don't say.
錯誤翻譯:你別說!
正確翻譯:真的嗎?
以上我們常見的中英文表達,你會錯意了嗎?不要再用錯了,牢牢記住吧!
閱讀更多 祉凝英語小站 的文章